Управление глаголов – это те падежи и/или предлоги (в случае иврита только предлоги, так как падежей в иврите нет), которые оказываются нужны нам в тот момент, когда появляются связанные с этими глаголами дополнения. Например, английский глагол wait управляется предлогом for (we'll be waiting for you here), ивритский глагол «летапель» (ухаживать, присматривать) — предлогом «бе» («ми йетапель беха?»), а русский глагол «расшаркиваться» — предлогом «перед» и творительным падежом («не расшаркивайтесь ни перед кем!»).
Так вот: управление глаголов в том или ином языке это результат сложившейся в данном языке традиции, а вовсе не отражение некой объективной картины мира. Поэтому, каким бы правильным и очевидным ни казалось нам управление глаголов в русском, его не надо автоматически переносить на изучаемый язык.
Если мы говорим «Я слушал тебя» (кого/что, винительный падеж, то есть так называемое «прямое дополнение»), то это не означает, что в другом языке после глагола «слушать» необходим, как в русском, винительный падеж или его аналог. Даже по-русски можно использовать другой глагол с тем же самым значением (но немного устаревший и оттого воспринимаемый как высокопарный) — «внимать». И, оказывается, что после него требуется уже не винительный, а дательный падеж: «Я внимал тебе».
Если даже в рамках одного языка два глагола, означающих одно и то же, управляются по-разному, то тем более похожие по смыслу глаголы не обязаны управляться одинаково в разных языках. Поэтому очень важный совет всем изучающим иврит, у кого нет большого опыта овладения языками — обращать особое внимание на управление ивритских глаголов. Не надо торопиться переносить его из родного языка в иврит, так как правильность или неправильность результата будет совершенно случайной.
Вот примеры сходного управления глаголов с одинаковым смыслом в русском и иврите: видеть (кого-что, например — вижу тебя) — лир'от (ани ро'э отха), дать (что-то кому-то) — латет (машеhу ле-мишеhу).
А вот, что важнее, примеры расхождения в управлении похожих по смыслу глаголов в разных языка:
я слушаю тебя (кого/что) — ани макшив леха (предлог ле- это «кому-чему», здесь управление как у русского «внимать»)
жду тебя (кого/что) — ани мехаке лах (опять «кому», а не «кого»)
Я повторяю (кого/что) текст — ани хозер аль hа-текст (придется просто запомнить этот предлог).
Если изменить предлог, то изменится и смысл глагола: ани хозер ла-ир — я возвращаюсь в город, ани хозер элеhа — я возвращаюсь к ней.
Ярким примером изменения смысла глагола в зависимости от управления является глагол «ликро»:
Карати эт hа-сефер — можно перевести и как «я читал книгу», и как «я прочитал книгу». Дочитал ли ее, неизвестно. Чтобы это понять, нужен дополнительный контекст.
Карати ба-сефер — на тот момент, о котором идет речь, я ее точно еще не дочитал. Эта фраза означает только: «я читал книгу».
Карати ла-хавер шели — я позвал своего друга
Карану ла-тинокет Мальвина — мы назвали новорожденную девочку Мальвиной
Карати: «Ма йеш?!» — Я воскликнул: «В чем дело?!»
Следует также обращать внимание на предлоги, идущие после других частей речи. Тем более, что в иврите иные прилагательные в действительности являются замаскированными глаголами.
В качестве настоящего времени в иврите, начиная с ранних пост-библейских времен и по наши дни, используется причастие, то есть часть речи, хоть и образованная от глагола, но функционально очень похожая на прилагательное. Как и прилагательное, оно может служить определением для существительного: «зеленое пальто» — «висящее пальто». Как и прилагательное, причастие согласуется с определяемым существительным в роде и числе: «зеленое пальто, красная шапочка, белые флаги» — «висящее пальто, нарисованная шапочка, поющие флаги». И, как прилагательное, не может меняться по лицам: «я зеленый, ты зеленый, он зеленый» — «я — идущий, ты — идущий, он — идущий».
Поэтому настоящее время в иврите, в отличие от прошедшего и будущего с их полноценным спряжением, имеет только четыре формы: «идущий, идущая, идущие, идущия (позволю себе легкий архаизм)» — הולך, הולכת, הולכים, הולכות.
Особенно сильно похожи на прилагательные причастия страдательного залога. Такие слова, как מובן, מוכן, מוכר, מרוצה и т.п. — мы и переводим на русский прилагательными (понятный, готовый, знакомый, довольный), и узнаем в процессе изучения языка задолго до того, как нам открывается — если вообще открывается, — тот факт, что все они суть глаголы в настоящем времени.
После слов, похожих на прилагательные, как и после слов, являющихся урожденными прилагательными, как не трудно догадаться, тоже могут идти предлоги, не совпадающие с теми, которые мы используем с русскими эквивалентами этих слов. И, разумеется, на это тоже следует обращать особое внимание. По-русски мы говорим: «Это для меня неприемлемо». На иврите: לא מקובל עלי. Предлоги разные, так что фиксируем на них свое внимание.
В таблице https://www.pealim.com/ru/, на сайте которой вы читаете эти строки, очень удобно находить информацию по управлению глаголов. Например, вводите глагол לטפל (летапель — ухаживать за, заниматься чем-то, присматривать за) и, помимо перевода, информации о корне и бинъяне, а также всех форм спряжения, находите указание на предлог ב, с которым мы используем дополнение после этого глагола. И теперь мы знаем, что «ухаживать за лошадьми» это לטפל בסוסים.
Если предлог после глагола не указан, это означает, что данный глагол либо вообще не требует никаких дополнений (например, ללכת — идти), либо управляется прямым дополнением, то есть отвечает на вопрос «кого?\что?».
В этом случае, если дополнение стоит в неопределенном состоянии, то вообще не нужны никакие предлоги: אני מחפש חולצה — я ищу рубашку (неважно, какую).
Если же прямое дополнение находится в определенном состоянии, то перед ним используется специальный предлог את (эт) — аналог русского винительного падежа:
אני מחפש את החולצה שהכנתי אתמול — я ищу (ту самую) рубашку, которую приготовил вчера.
В постскриптуме приведен обзор случаев, относящихся к так называемому определенному состоянию.
Управление глаголов можно найти и в других источников. Одним из важных достоинств иврит-русского словаря ИРИС является тот факт, что в нем обычно указано управление глаголов.
Очень советую специально обращать внимание на управление глаголов во время чтения текстов и просмотра кино-видео-тв. Если не лень выписывать такие примеры, это может очень помочь. Если не жаль портить книгу пометками, тоже может помочь, только помечать нужно как глагол, так и предлог.
Еще один способ найти нужную информацию — задать конкретный вопрос в социальной сети или на форуме. Лучше всего делать это там, где собрались люди, объединенные общим интересом к изучению языка. В Фейсбуке я знаю группу, которая называется «Иврит-курилка», именно для нее я начал писать эти очерки. Но наверняка есть и другие. Можно обратиться туда с вопросом, например: «Люди, с каким предлогом используется глагол лехакот?»
И какой-нибудь знающий человек ответит: Если с буквой «каф» (ждать), то с предлогом «ле-». Если же с буквой «куф» (передразнивать, имитировать), то с прямым дополнением (кого-что).
Ани мехаке леха — я тебя жду
Ани мехаке отха — я тебя передразниваю
Отдельно следует упомянуть международный ресурс Reverso Context. Вы вводите интересующее вас слово или группу слов, система Реверсо находит в огромных языковых корпусах примеры фраз с этими словами и предлагает их в левой колонке. В правой же находятся переводы этих фраз на другой язык. Язык левой колонки автоматически подстраивается под введенные слова (если такой язык в Реверсо есть), а язык правой можно выбрать. Список языков пока невелик, но русский, иврит и английский там есть.
Будьте осторожны и не слишком доверяйте переводам, которые предлагает правая колонка. К сожалению, когда система не находит примеров профессионального перевода в двуязычной части какого-то из своих корпусов, она использует самообучающийся алгоритм и начинает разговаривать с акцентом Гугл-транслейта и Яндекс-переводчика, и тогда о достоверной информации можно забыть. Однако левая колонка крайне полезна, поэтому рекомендую.
P.S. Как говорилось выше, аналогом винительного падежа в иврите является либо отсутствие предлогов, если дополнение стоит в неопределенном состоянии, либо предлог את, если оно в определенном состоянии, к которому относится любой из следующих случаев:
- либо есть определенный артикль;
- либо есть местоименный суффикс (артикль в этом случае запрещен);
- имя собственное;
- сочетания типа ספר זה (это то же, что и הספר הזה, а также очень книжное сочетание זה הספר) и אותו ספר (то же, что и אותו הספר);
Примеры:
- ספר — неопределенное состояние;
- הספר — определенное состояние;
- ספרו [сифро] — его (конкретная, упоминавшаяся, понятная из контекста, единственная) книга;
- ספר שלו — неопределенное состояние (какая-то или какая-нибудь его книга);
- ברלין — определенное состояние (Берлин — название города);
אני אוהב מאוד את זה הספר = אני אוהב מאוד את ספר זה = אני אוהב מאוד את הספר הזה
Разные маркеры (указатели) определенности не могут быть у одного и того же слова, они друг друга исключают. Если есть местоименный суффикс, то нет артикля, и слово — не имя собственное.