О себе

Марк Дельта — это литературный псевдоним, которым я подписываю свои романы. В фейсбуке же меня можно найти по имени Марк Драчинский (ссылка внизу страницы). Там же можно и связаться со мной. Например, если по прочтении очерков о моих методах передачи и освоения языковых методов, вы заинтересовались уроками иврита/английского или отдельными консультациями по тем же предметам. Благодаря скайпу и предлагаемой им возможности демонстрации экрана, для занятий нет необходимости находиться в одном географическом пространстве.

Возможно также, что кто-нибудь захочет опубликовать или содействовать публикации моих романов. Одного, нескольких или всего цикла «Время орбинавтов». По этому вопросу также можно отправить мне сообщение в фейсбуке или на сайте, где выложены мои произведения, и я буду рад это обсудить.

Сам пристраивать свои книги я не умею. Единственный мой роман, который — по состоянию на декабрь 2017 года — увидел свет («Орбинавты», НЛО, Москва, 2011 г., подписан псевдонимом «Марк Далет»), сделал это без какого-либо приложения усилий с моей стороны. Возможно, главный редактор НЛО издала его, решив, что в нем таятся вторые и третьи подтексты. Обычно это весьма достойное издательство не публикует книг с явным сюжетно-приключенческим элементом и вообще предпочитает нон-фикшн. Так или иначе, но роман «Орбинавты» вошел в десятку лучших произведений крупной формы по номинациям премии «Портал-2012». Впоследствии я переработал и сократил его. Теперь он называется «Свет в оазисе» и является второй книгой цикла «Время орбинавтов». Ниже даю ссылки на каждое произведение в отдельности и очень короткую аннотацию.

Языкам обучаю с начала 1980-х годов, когда преподавал иврит в Москве. Так уж необычно сложилась моя жизнь, что иврит я знаю с подросткового возраста: учил его в родном городе Тбилиси, у известного гебраиста Нисана Бабаликашвили. В Израиле мне через пару недель после переезда предложили должность преподавателя иврита в ульпане центра абсорбции в поселке Мевасерет-Цион, возле Иерусалима. Несмотря на диплом программиста, министерство просвещения по рекомендации директора ульпана подтвердило мое право преподавать иврит.

Позже я работал учителем иврита недалеко от Нетании, в известном центре «Ульпан-Акива» под началом его основательницы, ныне покойной Шуламит Кацнельсон. Там моими студентами были уже не репатрианты, а люди из разных стран, специально приезжавшие на месяц-другой для прохождения курса иврита в этом ульпане. В одной из групп у меня обучались только коренные израильтяне. Никаких других языков, кроме иврита, они не знали, а я, новый репатриант, учил их грамотно изъясняться, понимать и ценить литературу на иврите. В «Ульпан-Акива» их направляли заинтересованные в повышении их грамотности работодатели.

Впоследствии я работал редактором «Краткой еврейской энциклопедии» (КЕЭ) при Центре по изучению диаспоры в Иерусалиме, позже — выпускающим редактором и переводчиком в газетах «Время» и «Вести» в Тель-Авиве.

В 1987 за стихи, написанные на иврите еще до переезда, мне присудили литературную премию министра абсорбции. С некоторым удивлением обнаружил упоминание о себе в рассказе о том событии русскоязычного поэта Юрия Колкера, другого лауреата той же премии. Что ж, спасибо ему за хорошую память.

За те же самые стихи меня приняли тогда в ивритскую секцию израильского Союза писателей (אגודת הסופרים העברים). Была еще одна премия, которую вручили мне в университете Бар-Илан. К сожалению, не помню, как она называлась. Кажется, Премия Вертхайма или Виртхайма, но ничего подобного я в интернете не нашел. Возможно, если доберусь когда-нибудь до старых архивов, находящихся у родственников в Израиле, соответствующий документ попадется мне на глаза.

Переводческой деятельностью занимался с 1980-х годов вплоть до 2006 (или, может быть, 2007, точно не припомню) года, когда решил, что очень устал от этого, отклонил престижное предложение перевести мой любимый роман Давида Гроссмана и прекратил заниматься переводом. Тем не менее от тех книг, которые я успел перевести за несколько десятилетий, у меня сохранились довольно приятные воспоминания, что несколько противоречит началу этого абзаца. Что поделаешь, человек противоречив.

Книги:

Цикл «Время орбинавтов». Основная тема: люди, наделенные фантастической сверх-способностью менять события последних часов, и их взаимодействие с обычными людьми, обществом и эпохой, в которой они живут.

  1. «Римская карусель», роман, Римская империя, 1-3 вв. н.э.
  2. «Свет в оазисе», роман, по преимуществу Испания, конец 15 в. н.э. (переработанный роман «Орбинавты»).
  3. «Крипта», роман, по преимуществу Рим, но не только, первая треть 16 в.
  4. «Часы возмездия», повесть, Рим, Флоренция и необъятная империя Карла Пятого, 16 в.
  5. «Дни угасающей звезды», Испания, Франция, Россия, эпоха наполеоновских войн.
  6. «Над кем не властно время», Москва, Париж, Рижское взморье, конец 1970-х гг.
  7. «Отмененный мир», планета Земля и глобальная информационная сеть, 2010 год, но не только.

Переводы:

На иврит

  • Юрий Трифонов, «Дом на набережной» (הבית על גדת הנהר), изд-во «Шокен», 1991, Т-А.
  • Ф.М. Достоевский, «Маленький герой», повесть, в сборнике «השטן והגיבורים», изд-во «Экед-Гваним», 1994, Т-А.
  • Братья Стругацкие, «Пикник на обочине» (הפיקניק בשולי הדרך), изд-во «Змора-Битан», 1999, Т-А.

Кроме того, в 1990-х годах в литературном приложении газеты «Гаарец» вышла серия публикаций моих переводов стихотворений Бориса Пастернака.

На русский (в основном с английского)

  • Дорит Оргад, Мальчик из Севильи. «Библиотека АЛИЯ», 1989, Иерусалим (с иврита).
  • Арнольд Минделл, Сидя в огне. Преобразование больших групп через конфликт и разнообразие. изд-во Института трансперсональной психологии, 2004, Москва.
  • Йогананда Парамаханса, Вечный поиск и другие беседы, изд. «Саттва», 2004, Москва.
  • Дональд Ванхоутен, Впечатления жизни: поиск исцеляющих воспоминаний, изд. «Саттва», 2006, Москва.
  • Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо, изд. «Саттва», 2006, Москва.

Преподавание

К преподаванию языков (иврит, английский, начальный уровень испанского) вернулся после перерыва в 2002 в Москве, где с тех пор нахожусь большую часть времени.

В ходе подготовки учеников к кембриджским сертификационным тестам по английскому языку (IELTS) начал разрабатывать авторские методы по использованию современных технологических возможностей для ускоренного овладения различными навыками: понимания быстрой, неадаптированной речи, способности вести беседу, не зависая подолгу в поисках нужных слов, запоминанию новой фразеологической и грамматической информации.

Считаю, что по настоящему достойной целью при изучении языка является активное, а не пассивное владение. Иными словами: не способность с некоторой вероятностью припомнить/распознать тот или иной оборот, который мы встречаем в тексте или в чужой речи, а уровень такого освоения, когда нужные слова сами слетают с языка. Подробнее пишу об этом в своих очерках под общей рубрикой «Языковые навыки».

Отзывы

Лиора Шварц, журналист, ведущая программы «Только без рук» на Девятом канале израильского ТВ

Я занималась ивритом с Марком Драчинским в течение года, 2 раза в неделю. По результатам этого обучения меня при поступлении в израильский ульпан (мы сдавали тесты) опередили в 6-ю группу из 10, притом, что моими «одноклассниками» были ребята, которые либо уже учились в ульпане, либо жили в Израиле, либо говорили на иврите в своих школах. То есть уроки с Марком заменили целый курс ульпана. Очень многое из того, что мы проходили с группой, я уже знала из уроков с ним. В доступной даже для таких ненавистников грамматики, как я, форме, он даёт целостное представление о временах (которые в иврите не так чтобы просты). Постановка произношения, словарный запас, снятие языковых блоков — все это было на уроках. Плюс Марк очень любит дело, которым занимается, очень любит и глубоко знает язык, а это очень важно для преподавателя. То есть это не просто «алеф-бет», а понимаете сути языка. Горячо рекомендую Марка всем знакомым и незнакомым мне людям ) Пожалуй, это лучший преподаватель иврита в Москве — и это не только мое мнение, а всех, кому он преподавал иврит.

Михаил Чернов, журналист, Москва

Марк уникальный человек и преподаватель с тонким чувством самых разных языков и блестящими аналитическими способностями в линвистике. Он постоянно учится сам, находит и подбирает индивидуальный набор необходимых методик. Человек высокой этики, с которым очень приятно общаться.
Единожды начав изучение с Марком языка, не хочется с ним расставаться.

Сима Дубнова, студентка Еврейского университета в Иерусалиме (психология и биология).

ב-2015 החלטתי מאוד ספונטנית לעלות לישראל. לקח לי חצי שנה לאסוף את כל המסמכים, לעזוב אוניברסיטה ולטוס בלי כרטיס חזרה. בזכות מארק, תוך חצי שנה הזה גם הצלחתי ללמוד עברית. זה עזר לי כל כך שבאולפן בישראל התקדמתי פי אלף יותר מהר מאחרים. מארק לימד אותי את רוב הדקדוק של השפה, הסביר לי איך המילים בנויות. כאשר הגעתי לישראל, ידעתי לפרש מילה רק לפי המשקל והשורש שלה. הוא נתן לי בסיס של השפה ובזכות זה היה לי מאוד קל להמשיך ללמוד אותה באולפנים. השיעורים היו מרתקים ומאוד אינטנסיביים.

[В 2015 году я очень спонтанно приняла решение переехать в Израиль. Мне понадобилось полгода, чтобы собрать все необходимые документы, прекратить университетские занятия и улететь без обратного билета. Благодаря Марку, в течение этого полугодия мне удалось также заниматься ивритом. Это настолько помогло мне, что в израильском ульпане мой прогресс был в тысячу раз быстрее, чем у других. Марк передал мне большую часть грамматики языка, объяснил принципы словообразования. По прибытии в Израиль я умела интерпретировать слово, зная лишь его модель и корень. Он дал мне базу языка, благодаря чему мне оказалось очень легко продолжать его изучение в ульпанах. Занятия были захватывающими и очень интенсивными.]

Юнна Раппопорт, киновед, журналист, пиарщик, Тель-Авив

Марк — мой первый учитель иврита. Занималась я с ним всего пару месяцев перед репатриацией, и благодаря ему мне было значительно легче в ульпане. Но главное, конечно, не в этом. Я очень сильно пожалела, что не занималась с ним дольше, так как учителя в ульпане не хотят и, в большинстве случаев, не могут ответить на вопросы учеников. Самый распространенный диалог в ульпане: «Лама?» — спрашивает ученик, «Каха!» — отвечает учитель. А взрослым людям, которые учат с нуля язык — древний, красивый, и такой непохожий на европейские – недостаточно тупо зазубривать глаголы. Хотелось бы понимать, почему они трансформировались так, а не иначе, хотелось бы получить ответы на свои возможно глупые, но очень важные именно для вас вопросы, выстроить в голове свою систему, понимать, что стоит за теми или иными выражениями, да и в конце концов — многим просто нужна поддержка в преодолении ступора, когда кажется, что голова сейчас лопнет от обилия новых непонятных слов и подступает натуральное отчаяние. Марк из тех учителей, которые очень хорошо это понимают. Нет такого «глупого» вопроса, на который бы он не ответил – причем ответил развернуто и дико интересно. Он не только человек энциклопедических знаний и потрясающий, увлеченный рассказчик – он еще отличный педагог, чуткий и поддерживающий. Учиться у него – радость и удовольствие, не говоря уже об эффективности. Буквально через несколько уроков вы начнете читать, писать, говорить, но главное – заразитесь его любовью к ивриту!

Контакты

Facebook: https://www.facebook.com/drachinsky.mark

Почта: dalet211@gmail.com

 

Top