Этюды с артиклем — часть 3

Сегодня томная луна

— И вдруг, — сказал старый американец в белой рубашке... ופתאום, אמר האמריקני הזקן בחולצה הלבנה.

«У-фит'ом», амар hа-американи hа-закен ба-хульца hа-л*вана...

Так начинается роман Меира Шалева «Голубь и мальчик».

Почему «старый американец» и его «белая рубашка» снабжены артиклем? О них выше шла речь? Где именно «выше», если это самые первые слова книги? Может быть, персонаж является всемирно известным и единственным в своем роде старым американцем в белой рубашке? Или, возможно, он однозначно выделен из миллионов других людей, отвечающих этим критериям, благодаря какому-то очевидному контексту? Всем людям в мире эти слова укажут на конкретного человека?

Читать далее →

Этюды с артиклем — часть 2

Уникальный

Идет семинар в аудитории, где есть одна дверь и четыре окна. Все окна закрыты, как, впрочем, и дверь. Участница семинара предлагает:

— Друзья, очень уж душно. Давайте откроем окно!

Ей все равно, какое именно из четырех окон будет открыто, лишь бы впустить немного свежего воздуха. Поэтому она использует слово «окно» в неопределенном состоянии: Let's open a window! בואו נפתח חלון! (боу нифтах халон)

С тем же успехом она могла сказать: בואו נפתח איזה חלון (боу нифтах эйзе халон, давайте откроем какое-нибудь окно) или בואו נפתח חלון אחד (боу нифтах халон эхад, давайте откроем одно окно).

Другой участник семинара возражает, что лучше окна оставить закрытыми, а вместо этого открыть дверь, так как в коридоре работают очень мощные кондиционеры. We'd better open the door! — считает он. — עדיף שנפתח את הדלת (адиф ше-нифтах эт hа-делет, лучше уж откроем дверь).

Дверь всего одна, поэтому слово «делет» предваряется определенным артиклем. Несмотря на то, что ранее никто эту дверь не упоминал.

Еще раз.

Если есть выбор «один (неизвестно, какой; или неважно, какой) из многих» — артикль не нужен: откроем какое-нибудь из имеющихся многих окон.

Если есть выбор «один из одного», то есть выбора нет, то артикль для этого одного-единственного счастливчика нужен.

Такова вторая функция артикля. Помимо объектов из разряда «упомянутых ранее», он помечает и уникальные в своем роде объекты.

Впрочем, это не отменяет базового принципа: говорящий должен считать, что уникальность объекта (единственность двери в аудитории, например) очевидна для адресата его слов. Либо адресат сам является свидетелем этой ситуации, либо верит на слово говорящему, но дверь для него только одна.

Вспомним ситуацию, когда чудесный механик Педро рассказал мне, что у его друга Гоши есть жена, сын и так далее, и при этом не использовал артикли. Можно спросить: как же так, ведь у Гоши только одна жена. Разве это не выбор «один из одного», точнее «одна из одной»?

Нет, это не так. Педро рассказывает об этом не себе, а мне, а я ничего о Гоше пока не знаю. Поэтому в моей картине мира существует не один вариант, а два: либо у Гоши есть жена, либо нет. И то, что она у него есть, является для меня новостью.

С другой стороны, понятно, почему в рассказе о дружбе старого пса и мужчины с губной гармошкой такой объект, как хвост пса («...и завилял т-хвостом»), получил артикль. Хвост у любого пса один, даже у самого что ни на есть неопределенного и неожиданного.

То же относится и к выражению «со всех т-сторон»: здесь артикль нужен именно потому, что существует только один набор «всех сторон». Вот комплектов, включающих каждый по две стороны, существенно больше: южная и северная, северная и западная, ну и т.д. Комбинаторика. А для «всех из всех» существует лишь один возможный вариант: северная, восточная, южная и западная стороны. Конечно, под «сторонами» не обязательно подразумевать именно направления компаса, но, как бы мы ни понимали это понятие, набор, включающий абсолютно все стороны, может быть только один.

А что насчет дома, из которого вышел так называемый «я»? Поставив артикль перед этим словом, рассказчик сообщает, что речь идет об уникальном доме, и полагает, что слушателям/читателям очевидно, какой именно дом является уникальным для любого человека: дом, в котором он сам живет. Иными словами, фраза «я вышел из т-дома» в переводе на привычный русский язык должна звучать как «я из дому вышел».

Но почему нет артикля в сопряженном сочетании «ц*ва hагана ле-йисраэль»? У Израиля ведь только одна армия.

Во-первых, в названиях всякое бывает. Во-вторых, — и об этом пишет Академия языка иврит на своем сайте, — логика, конечно, требует наличия артикля (то есть должно быть צבא ההגנה לישראל), но в Основном законе о вооруженных силах это название фигурирует без артикля (Академия деликатно воздерживается от характеристик в отношении филологического уровня законодателя), а «менять язык законодательства — дело совсем не простое».

Станут ли последние первыми?

С некоторыми ситуациями уникальности мы сталкиваемся так часто, что как-то само собой запоминается сопровождающий их артикль, и мы даже не задумываемся о том, откуда он взялся. Например, с такими понятиями, как «утром», «днем,» «вечером», «ночью», «в полночь», «в полдень».

С ранних пор изучения языка мы привыкаем к этим словам: «ба-бокер», «ба-эрев» и т.д. Любые сутки обладают лишь одним утром, одним полуднем, одним послеполуденным интервалом времени, одним вечером и т.д.

Вот мы и получаем «ба-бокер» (то есть бе + hа-бокер), «ахрей hа-цоhорайим», «ба-хацот» и т.п.

Более того — «ба-бокер» это не только «утром», но и «по утрам», то есть в разные дни, но всякий раз в том единственном отрезке дня, который называется «бокер». По той же логике — «ба-эрев» — «вечером» и «по вечерам».

Во всех этих примерах каждый из этих фрагментов — «бокер», «эрев», «лайла», «цоhорайим» и так далее — воспринимаются как одна-единственная часть дня (пусть даже неопределенного). Однако вечер не обязательно рассматривать только как часть дня. О нем же можно говорить и как об одном из элементов цепочки разных вечеров. Это уже совсем другая оптика, и в соответствии с ней, если что-то произошло однажды вечером, неким вечером, в один из вечеров, — то мы вправе использовать слово «эрев» (и другие подобные слова) без артикля:

«Бе-эрев кейци hиткашер элай хавер ми-шнот йальдути», בערב קיצי התקשר אלי חבר משנות ילדותי — в (один) летний вечер мне позвонил (некий, для вас, благосклонные адресаты моих слов, пока являющийся совершенно новой информацией, хоть я его и знаю уже несколько десятилетий) приятель из моих детских лет.

Утро это начало дня, однако и у других явлений и событий начало, как правило, одно. Да и середина, и конец. и низ, и верх, и центр, правая сторона, и левая, и их север, и их юг, и так далее

Ремарка в сторону: направления света в старинных текстах могли фигурировать и в неопределенном состоянии, поскольку их можно считать именами собственными: «либи бе-мизрах ва-анохи бе-соф маарав», «Сердце мое на Востоке, а сам я на краю Запада», писал Иегуда Галеви, не привлекая артикль.

Возвращаясь к нашей теме: если хотите сказать, что нечто произошло, допустим, в начале конференции или в конце месяца и т.п., лучше автоматически используйте артикль: ба-hатхала шель hа-ве'ида, ба-соф шель hа-ходеш. Потому что гораздо чаще предполагается и имеется лишь одно начало, один конец и т.п.

Впрочем, в таких случаях стилистически более популярным является смихут (бе-соф hа-ходеш, бе-hатхалат hа-ве'ида или би-тхилат hа-ве'ида), но и здесь мы имеем дело со статусом определенности.

То, что мы говорили об уникальности начала, середины или конца большинства явлений и последовательностей, относится и к любому другому их элементу, если указан его точный номер. Поэтому такие понятия, как «ришон», «эмца'и» (средний), «ахарон», а также «шени», «шлиши» и т.д. — чаще всего фигурируют с артиклем.

Первая половина дня — המחצית הראשונה של היום, hа-махацит hа-ришона шель hа-йом. У дня есть только одна первая половина, поэтому артикли нужны. То же касается и второй. Так же мы поступаем и с пронумерованной третью (например, второй третью ночи), четвертью, или любой иной частью суток.

Но если подразумевается длительность временных промежутков, а не их расположение внутри целого, то они-то как раз обычно упоминаются без артиклей. Мой друг поработал полчаса, затем устроил перерыв. Программа тестировалась полдня. חצי שעה, חצי יום (хаци шаа, хаци йом).

Артикль требуется и таким понятиям, как «следующий» и «предыдущий», поскольку для отдельно взятого элемента последовательности те, что следуют за ним, и те, что ему предшествуют, тоже уникальны, либо входят в уникальную группу: последующие дни, предыдущие встречи. בשיעור הבא נסיים את הדיון שהתחלנו בפעם הקודמת , «Ба-шиур hа-ба несайем эт hа-дийун ше-hитхальну ба-паам hа-кодемет» (на следующем занятии закончим разбор, который начали в прошлый раз).

Конечно, первых (как и вторых, и восточных, и центральных) элементов целого может быть и несколько, но тогда они принадлежат группе первых, а группа эта в полной мере обладает качеством уникальности: הוא היה בין הראשונים — он был среди первых.

В общем, к финишу можно прийти либо в толпе, либо с артиклем. Этот факт стоит взять на вооружение участникам разных состязаний.

Теперь легко понять, почему для суперлатива, то есть превосходной степени, в самых разных языках требуется определенное состояние. Ведь самая красивая девочка в классе — единственная «самая». А если она лишь одна из самых красивых, то так и надо о ней говорить, относя ее к уникальной группе.

В превосходной степени наличие определенного состояния совершенно необходимо — хотя в разговорной практике бывают случаи исключений, о которых несколько ниже.

Вот несколько примеров для иллюстрации. הילדה היפה בגן, «самая красивая девочка в садике» — здесь нет никаких слов вроде классического ביותר, «бе-йотер», или разговорного הכי, («hахи», «самый, самая, самые, наиболее»), но наличие артиклей в «hа-йальда hа-йафа» и указание на контекст (ба-ган) означают, что Коломбина (да, да, ее зовут именно так, как героиню комедии дель арте!) все же самая красивая в данном контексте. Таков литературный способ.

Другой — тоже литературный, но более распространенный в наши дни — способ сказать то же самое: הילדה היפה ביותר, «самая красивая девочка». Здесь нет контекста (вроде «ба-ган»), но есть слово-маркер суперлатива «бе-йотер». Расширенный вариант включает в себя и контекст, и маркер, используемые совместно: הילדה היפה ביותר בגן.

Разговорный способ также может включать только маркер הכי, или же маркер вместе с контекстом. הילדה הכי יפה, הילדה הכי יפה בגן. В этом случае стоит обратить внимание на то, что элемент «hахи» фактически служит заменой артикля для всего выражения הכי יפה, и выражение это безусловно обладает статусом определенности, так как относится к существительному с артиклем הילדה.

Возникло это выражение в результате ошибочного восприятия ה в слове הכי как артикля, хотя слово это существовало очень давно и означало «разве», как и родственные ему האם и просто ה (ha-шомер-ахи анохи? — разве сторож я брату моему?). ה, огласованный беглым «а», чего с артиклем не бывает, называется «вопросительным hей» (ה' השאלה) и входит в состав всех этих выражений, либо используется сам по себе.

Если האם и даже просто ה сохранились в сознании людей до наших времен (הידעת? — знал ли ты?), то первоначальное значение הכי слегка выветрилось из памяти поколений, и сегодня это словечко используется в суперлативе и попутно воспринимается как элемент, придающей прилагательному статус определенности.

Как видим, при всем разнообразии передачи превосходной степени определенное состояние обязательно во всех случаях. А что будет если использовать маркер суперлатива, но опустить маркер определенности? Со словом הכי так поступить не получится, потому что он сам теперь играет функцию артикля. Зато использовать маркер ביותר без артикля вполне возможно. И даже смысл у такого предложения имеется, только не имеет отношения к превосходной степени.

Вот она, эта вполне грамотная фраза: — קולומבינה היא ילדה יפה ביותר. Означает: «Коломбина — чрезвычайно красивая девочка». То есть очень-очень хороша собой. Но мы здесь не говорим, что она самая красивая.

Кстати, та же ситуация и в английском. Определенный артикль необходим для суперлатива, и его отсутствие меняет смысл фразы.

She is the most beautiful girl — Она самая красивая девочка.

She is a most beautiful girl — Она — исключительно красивая девочка.

Постскриптум к главке.

Выражения с הכי используются иногда и с существительным без артикля. יש לה צמה הכי יפה בגן – у нее самая красивая в садике косичка... В фразах такого рода — нечто имеется (йеш) или не имеется (эйн), имелось/не имелось, будет иметься/не иметься – сообщается новая информация (у нее есть косичка) с указанием на что-то уникальное (самая красивая косичка) – своего рода конфликт, между новизной и исключительностью. Разговорный язык справляется с такими ситуациями довольно легко – используя существительное без артикля, а перед прилагательным – маркер суперлатива הכי, придающий объекту характер определенности уже после того, как объект назван в неопределенном состоянии.

Это и есть обещанные случаи, в которых при передаче превосходной степени артикль опускается. Возможно, сознание воспринимает такую фразу как сокращенное изложение двух сообщений — имеется нечто, и это нечто подпадает в разряд суперлатива. У Коломбины есть косичка (לקולומבינה יש צמה — артикля нет, новая информация), каковая косичка является самой красивой косичкой в садике (שהיא הצמה הכי יפה בגן). Гибрид этих двух фраз: לקולומבינה יש צמה הכי יפה בגן.

Но такое возможно только в сленге, только в варианте суперлатива со словом הכי и, по-видимому, только в предложениях, сообщающих новую информацию о наличии чего-то.

Понятный из совместного контекста

Бобби уже попрощался с Линдой и направился к двери, когда подружка вдруг снова окликнула его.

— Цвет твоей рубашки точно такой же, как у моей банданы! — сообщила она с неким тайным смыслом. Бобби нерешительно пожал плечами, не зная, как на это ответить.

צבע החולצה שלך בדיוק כמו של הבנדנה שלי, цева hа-хульца шельха бедийук кмо шель hа-бандана шели.

Почему Линда использовала артикль с рубашкой и косынкой? Может быть, эти предметы упоминались в разговоре ранее? Нет (я в курсе, потому что сам придумал эту — вполне, впрочем, типичную — ситуацию). У Линды есть только одна бандана, а у Бобби — только одна рубашка? Тоже нет.

Линда ссылается с помощью артикля на совместно переживаемый или пережитый контекст. Из самого факта использования артикля ее друг, как она полагает, должен сделать вывод, что имеется в виду та рубашка, которая в данный момент на нем. И та бандана, которую Линда вчера купила, чему Роберт был свидетелем, — опять совместный контекст.

А если Бобби не поймет, какой именно совместный контекст Линда имеет в виду, и решит, что она говорит о его рубашке, которую он выбросил год назад в ревущие воды Амазонки, и ту бандану, которую Линда носила во время недавней поездки в Эйлат?

Что ж, тем хуже для него. Да и для нее тоже. Когда мы обращаемся к кому-то, мы приписываем адресату наших слов некоторое понимание общего контекста и, в соответствии с этим, выстраиваем свои предложения. Реалистичны ли эти наши ожидания в адрес собеседника, это уже не вопрос грамматики.

— Найди кота, и покорми его, Бобби, пожа-алуйста, чтобы мне не отвлекаться! — добавила Линда с просительной интонацией, не переставляя расставлять вазы и фрукты для своего очередного фото-натюрморта.

— Да ладно, проголодается — сам придет, — Роберт по утрам обычно не бывал склонен к сотрудничеству. — Никак не успеваю, прости.

— Вот кота ты для меня так и не поймал! — вдруг вспомнила Линда.

— Чем наш-то не подходит? — недовольно спросил Роберт.

— Я же тебе говорила! Наш — рыжий и откормленный. А мне для фото-сессии нужен серый и тощий. Вон, сколько их тут в округе бегает... Кстати, где солонка? Все утро ее ищу.

В этом диалоге первое упоминание кота должно быть с артиклем, потому что Линда и Роберт говорят об их рыжем и толстом коте Мадригале. Линда хочет, чтобы Бобби покормил Мадригала. תמצא את החתול («тимца эт hа-хатуль», найди т-кота), — просит она.
Рыжий и откормленный персонаж до этого в их разговоре не упоминался. И в данный момент он не присутствует в их поле зрения. Да и в округе Мадригал не единственный кот, не говоря уже обо всей галактике Млечный Путь. Однако это единственный кот, который живет вместе с нашей парочкой, и поэтому присутствует в общем, осознаваемом и Линдой, и Робертом, контексте.

Линде нужен какой-нибудь из бегающих по округе уличных котов для фото-сессии. Все равно, какой. Лишь бы был серый и тощий кот-сорванец с лихо заломленным набекрень хулиганским ухом. עדיין לא תפסת לי חתול (адайин ло тафаста ли хатуль, ты все еще не поймал мне кота), — упрекает она Роберта.

Чтобы сменить тему, Роберт спрашивает, когда приезжает дядя Линды, который решил открыть в Израиле небольшую макаронную фабрику. Линда отвечает, что дядя еще окончательно не решил.

— Од ло маца эт hа-маком, — сообщает Линда.

Ее дядя еще не выбрал место. Какое место? Ну ясно, какое, — место для фабрики. Но если дядя еще не выбрал, то с какой стати Линда сказала המקום, снабдив слово «место» артиклем? Что в этом месте «определенного», если оно еще не выбрано?

Ничего, кроме самого главного, от чего и зависит употребление артикля или отказ от него. Роберту, адресату слов Линды, должно быть, как она считает, совершенно ясно, что речь идет о месте для макаронной фабрики. В данном случае именно назначение этого места и является очевидным для обоих участников диалога контекстом.

Итак, то, что понятно из некоего контекста, общего для автора слов и их адресата, является, с точки зрения говорящего, старой информацией для его собеседника.

Например, это может быть солонка, о которой Линда напоследок спросила приятеля.
Та солонка, которую имеет в виду Линда — не единственная в доме. И она прежде не упоминалась в разговоре. Но в последнее время Линда и Бобби пользуются только ею, потому что очень уж Линда к ней прикипела. И сейчас, спрашивая «эйфо hа-мильхийа?», Линда исходит из того, что Бобби мгновенно вспомнит совместный «солонковый» контекст и не подумает ни про какую другую емкость для соли.

Кстати, Линда может и ошибаться в этом своем предположении. Но нас сейчас интересует то, почему Линда использует артикли, а не то, хороший ли она телепат. Добавляя к слову «мильхийа» артикль, Линда как бы говорит: «Где же она, та самая солонка из нашего совместного опыта последних недель, который, как я полагаю, ты должен осознавать так же хорошо, как и я».

В результате, когда Роберт в полном недоумении спрашивает: «Ты это о чем? Смотри, сколько солонок стоит на полке!», Линде остается лишь развести руками и подосадовать на себя. Ну с чего она взяла, что Бобби обращает внимание на те же мелочи, которые она замечает без всяких усилий. Мужчины!..

Благослови зверей и музыкантов

Теперь еще раз повторим рассказ о собаке и мужчине с губной гармошкой. На этот раз — на иврите, причем не на альтернативном, а на обычном, в котором есть артикль под названием ה' הידיעה, (hе: hа-йеди'а, то есть «hей определенности»).

Итак, יצאתי מהבית וראיתי כלב (йацати ме-hа-байит ве-ра'ити келев), я вышел из дому и увидел пса.

Понятие «hа-байит» фигурирует с артиклем, потому что речь о доме, в котором я живу, он для меня в этом смысле уникален, а мои читатели, увидев артикль, поймут эту уникальность и вспомнят, что люди, имея в виду свое жилье, используют слова с артиклем: «hа-байит, ба-байит, hа-байта, ме-hа-байит»}.

Небольшое отступление от темы (если кому-то совершенно неинтересны другие языки, можно перескочить на несколько абзацев вниз до слов «Однако вернемся к ивриту»).

Меня могут спросить, почему в некоторых языках как раз в отношении своего дома зачастую применяются слова без артиклей: home, at home, a casa, de casa.

Тут надо учитывать, что в языках, где есть и определенные, и неопределенные артикли, возможны несколько ситуаций с существительными: с определенным артиклем, с неопределенным артиклем и вообще без артикля. Последняя ситуация иногда называется «нулевым артиклем». Кроме того, встречается и частичный артикль, но давайте воздержимся сейчас от его обсуждения.

Отсутствие какого бы то ни было артикля перед таким словом, которое в других предложениях может сопровождаться неопределенным артиклем (то есть это исчислимое понятие в единственном числе), порой указывает на особенно близкую, тесную, я бы сказал — интимную, связь человека с определенным местом или учреждением. In town, at home, at University. Интересно сравнить, как меняется смысл слова в зависимости от того, какой тип артикля (включая нулевой) с ним используется:

in the town — в конкретном (вышеупомянутом или однозначно понятном из контекста) городе,

in a town — в каком-то городе,

in town — в городе (где я живу или нахожусь, воспринимая его временно как свой).

Школа в ситуации без артикля (at school) это не только учреждение, не только здание, но и учебный процесс, и связь человека с этим процессом. Такие обороты возможны не с любыми существительными, поэтому их не надо переносить на что попало. Например, in town, to town — это правильные сочетания, но делать то же самое с city нельзя. She went to school — это правильно, а вот стоит ли сказать такую же фразу без артикля со словом kindergarten (детсад)? Нет, это вряд ли удачная идея.

Однако вернемся к ивриту и к нашему рассказу о дружбе губного гармониста и собаки.

Итак, הכלב היה אפור ועייף (hа-келев hайа афор ве-айеф), пес был серый и уставший. Артикль показывает, что это тот самый пес, который упоминался ранее. לפתע הבחין הכלב באיש עם מפוחית פה (ле-фета hивхин hа-келев бе-иш им мапухит пэ), внезапно пес заметил мужчину с губной гармошкой. Это все тот же пес с тем же хвостом и артиклем, а мужчина и его гармошка — новые персонажи для рассказа и его читателей. האיש ניגש אל הכלב (hа-иш нигаш эль hа-келев), мужчина подошел к псу.

Мужчина тот же самый, которого в предыдущем предложении заметил пес, поэтому он получает в награду артикль, והחל לנגן במפוחית מנגינה חרישית של היכרות (ве-hехель ленаген ба-мапухит мангина харишит шель hекерут), и заиграл (начал играть) на гармошке тихую мелодию знакомства.

Гармошка, упомянутая ранее, получает артикль (бе + hа-мапухит = ба-мапухит), а мужчина играет некую мелодию некоего знакомства, из чего читатель может сделать вывод, что создаваемый автором художественный контекст допускает существование более одного вида знакомства и более одной мелодии. הכלב התרומם במקצת וכישכש בזנב שלו (hа-келев hитромем бе-ми-кцат ве-хишкеш ба-занав шело), пес приподнялся (немного) и завилял своим хвостом.

Хвост у пса один, это случай уникальности объекта, так что эта часть тела пса уже в первом ее выходе на сцену декорирована артиклем. Стилистически, по правде говоря, здесь скорее напрашивается בזנבו, «би-знаво», чем «ба-занав шело», но оба сочетания обладают статусом определенности. Местоименный суффикс придает слову точно такую же определенность, как и артикль. מכל הצדדים (ми-коль hа-ц*дадим), со всех сторон...

Набор «всех сторон» уникален, как говорилось ранее. Нет двух разных групп сторон, каждая из которых содержит абсолютно все, отсюда и артикль. התקרבו תיירים (hиткарву тайарим), приближались туристы, שצילמו את האיש ואת הכלב (ше-цильму эт hа-иш ве-эт hа-келев), фотографируя (которые фотографировали) мужчину и пса. Появление туристов — новая информация, то есть со всех сторон приближались некие туристы, которые еще не успели приобрести местные сувенирные артикли, но фотографировали они хорошо знакомых нам джентльмена и сенбернара.

Короткое резюме первых двух частей трилогии

Определенный артикль, как и другие случаи определенности (подробно перечислим их позже) указывает на «старую информацию», а нулевой артикль, то есть его отсутствие, — на «новую». Какая информация является старой, а какая — новой, решает автор высказывания, исходя из собственной оценки осведомленности или неосведомленности адресата своих слов.

Из числа ситуаций, которые дают говорящему основания считать, что адресату следует преподнести слово с артиклем, мы обсудили три: объект был уже упомянут («вышеупомянутый»), объект — единственный в своем роде («уникальный»), объект однозначно определен совместно переживаемым или пережитым опытом («понятный из совместного контекста»). В понятие «контекста» входит и случай, когда ясно назначение обсуждаемого объекта, как было в случае места для макаронной фабрики.

Говорящий вполне может ошибаться в своих оценках относительно важности того или иного контекста для адресата слов, но это уже относится к психологии взаимоотношений, а не к грамматике. Например, Бобби не понял, что Линде нужна не любая солонка, а именно «та самая». Что ж, бывает. Никогда не знаешь точно, как слово наше отзовется.

Особый случай, когда слова говорящего/пишущего сами создают в уме адресата некий воображаемый контекст. Один такой случай мы мимоходом упомянули во второй части «Этюдов», назвав соответствующий контекст «художественным». Об этом, а также о других случаях определенности, поговорим в следующий раз.

(Окончание следует)

Этюды с артиклем — часть 1

Все старо и вечно ново

Рассмотрим два предложения, которые отличаются друг от друга только наличием или отсутствием определенного артикля ה у одного слова. Например, אהרון היה צייר (Аарон hайа цайар) и אהרון היה הצייר ( Аарон hайа hа-цайар). В приведенном примере, как это случается довольно часто, оба варианта грамматически правильны. Но смысл фраз не одинаков.

Слова в определенном состоянии (о том, что именно, кроме слов с артиклем, входит в это понятие, поговорим ниже) используются для обозначения уже известной информации, которую можно условно назвать «старой».

Неопределенное же состояние слов сообщает новые сведения об этой известной, «старой» информации, и сведения эти мы вправе назвать «новой» информацией.
Старая и новая информация отличаются не только внешним оформлением, но и звучанием.

Обычно именно новую информацию мы произносим более акцентировано. В языках, в которых артиклей нет, — например, в русском, — в устной речи для различения между старой и новой информацией очень часто используется именно такое акцентирование. В письменных вариантах оно может быть показано с помощью графических ухищрений, как курсив, жирный шрифт, знак ударения.

«Педро — МЕХАНИК», скажем мы по-русски, выделяя голосом второе слово и тем самым показывая, что мы сейчас сообщаем собеседнику нечто о Педро. То есть, кто такой Педро, наш собеседник уже знает, так что «Педро» это «старая информация», а вот то, чем Педро занимается, является для адресата наших слов информацией новой. По крайней мере мы так считаем, потому и сообщаем.

Если в предложении «ПЕДРО — механик» сделать логическое ударение на слове «Педро», это будет означать, что для нашего собеседника «механик» это старая информация, а «Педро» — новая.

В каких ситуациях такое возможно?

Например, я приезжаю к вам в гости, а вы меня заранее предупредили, что, кроме меня, у вас будут несколько ваших друзей, один из которых гениальный механик. Я приехал, отвожу вас в сторонку и спрашиваю: «Эйфо hа-мехонай hа-агади шельха?» (Ну и где твой легендарный механик?). А вы мне, с ударением на имени: «ПЕДРО hу hа-мехонай!» (Так ПЕДРО же механик!).

А затем, со значением понижая голос, вы произносите фразу פדרו הוא ה---מכונאי, причем на этот раз вы делаете ударение на самом артикле «hа» и добавляете: לא סתם (ло стам). Дескать, Педро — механик с большой буквы, не хухры-мухры.

Итак, если присутствие артикля (или местоименного суффикса) у слова означает, что это старая информация, а его отсутствие указывает на то, что это информация новая, то две фразы, с которых мы начали повествование, можно условно перевести так:

Аарон hу цайар — Аарон художник (ударение на втором слове).

Аарон hу hа-цайар — (Это именно) Аарон художник (ударение на первом слове).

Впрочем, возможна и такая ситуация, когда во второй фразе мы делаем ударение на слове הצייר. Например, мы знаем, что из троих человек, которые перед нами, один художник, один биолог, и один учитель. И нам их представляют поочередно: Хуан — это тот, который биолог (Хуан hу hа-биолог), Альберто — учитель (Альберто — hа-море), а Аарон — художник (ве-Аарон hу hа-цайар).

Здесь старой информацией является уже известный нам перечень профессий. Но их распределение по троице, с которой нас знакомят, является для нас информацией новой, поэтому всякий раз очередное название профессии звучит ударно.

Одна и та же фраза на разных два рассказа

В языках, лишенных артикля, функцию различения старой и новой информации выполняет не только интонация. Ведь иначе приходилось бы в письменных и печатных текстах без конца использовать курсив или кричащие заглавные буквы. Есть способ попроще: располагать новую информацию ближе к концу предложения, а старую — ближе к началу. Отметим, что в иврите таким способом тоже не пренебрегают.

Аарон, с которым я познакомился в этой компании, был художником.

Художником в этой компании оказался Аарон.

Одинаковый ли смысл у фраз «Мальчик вошел в комнату» и «В комнату вошел мальчик»?

На первый взгляд, как будто да, но если мы учтем, что порядок слов может указывать на старую и новую информацию, то начнем воспринимать картину несколько иначе.

В первом предложении новой информацией является «вошел в комнату». Об этом говорится ближе к концу фразы. Значит, всю фразу можно воспринимать как отрывок из какого-то рассказа про мальчика, и сам мальчик является, если можно так выразиться, информацией старой, знакомой. То есть это некое продолжение предыстории о мальчике, и его вход в комнату представляет собой новость о главном герое.

Во второй же фразе все наоборот. Это история про комнату, а появление в ней мальчика — новое случившееся с комнатой событие.

Первое предложение может являться фрагментом такого рассказа:

«Мальчик встал, побрился, наскоро выкурил свою первую утреннюю сигарету, выпил безвкусный кофе и недовольно пнул ногой табуретку, отчего та с воплем отскочила в сторону. В этот день мальчик добрался до школы с большим опозданием. Сначала он долго ходил по коридорам, прислушиваясь к закрытым дверям классов и подозрительно посматривая по сторонам. Затем мальчик вошел в комнату директора...».

А второе предложение, вероятно, вырвано из такой повести:

«Люди в комнате курили долго, ожесточенно и самозабвенно, и теперь в облаках дыма над столом неподвижно висел большой острый топор. Неожиданно в комнату вошел мальчик. Хотя дверь оставалась открытой лишь считанные доли секунды, этого оказалось достаточно, чтобы порыв свежего воздуха сдвинул пласты затхлого сизого дыма. Топор со стуком упал вниз, вонзился в столешницу и расколол ее надвое».

Определенный для кого?

В общем перезнакомились мы все, и теперь сидим в удобных креслах, а эпический механик Педро ведет свой неторопливый рассказ для биолога, художника, учителя и меня:

— У меня есть друг по имени Гоша. У Гоши есть жена, сын, старый пес, а также новая губная гармошка. לגושה יש אישה, בן, כלב זקן וגם מפוחית פה חדשה (ле-Гоша йеш иша, бен, келев закен ве-гам мапухит-пэ хадаша).

Слушаю его, киваю и при этом почему-то вспоминаю один из первых в моей жизни уроков английского. Тогда, в третьем (или четвертом?) классе я впервые узнал про артикли. Учительница, симпатичная Динара Александровна (или Диана Аполлоновна?), объяснила нам, что неопределенный артикль используется для неопределенных вещей, а определенный артикль — для определенных.

В те мои девять или десять лет такая наука не вызвала никаких вопросов. Все было ясно: если имеем в виду неопределенного кота, говорим: «This is a cat», а если определенного — то «This is the cat». Ну что тут непонятного? Сладкое это то, что обладает сладким вкусом. Горькое — то, чей вкус горек. Красными называются те объекты, у которых красный цвет.

Ну почему ни я и ни один из моих тогдашних одноклассников, не вскочил с протестом?

Никто ведь не воскликнул в тот почти забытый, но все же вдруг вспомнившийся день:

— Помилуйте, Артемида Фебовна, сударыня, не изволите ли объяснить, что вы имеете в виду под определенными и неопределенными объектами?!

Увы, этот вопрос пришел мне в голову с некоторым опозданием, прямо сейчас, когда я уже не в 3-м, а в 53-м классе, а о судьбе Деяниры Аполлинариевны мне ничего неизвестно. Приходится самому искать ответы на запоздалые вопросы.

Что же это действительно означает: нечто неопределенное или нечто определенное?

Разве словоохотливый механик Педро не знаком лично с женой своего друга Гоши? Ни разу не дарил игрушек его сынишке? Не уворачивался от слюнявого дружелюбия Гошиного сенбернара? Не пытался как-то отвлечь внимание Гоши от губной гармошки, чтобы приятель не начал, упаси Боже, на ней играть?

Для Педро ведь жена Гоши — конкретная женщина, сын Гоши — конкретный ребенок, пес — конкретное животное, а «мапухит» — конкретный пыточный инструмент. Так почему же великий механик все эти слова преподносит нам в неопределенном состоянии, без артикля?

Потому что он рассказываете все это НАМ, а не себе. И, с его, Педро, точки зрения, для нас эти персонажи, звери и муз. инструменты из рассказа являются неизвестной ранее, то есть новой информацией о Гоше.

А сам Гоша — он какая информация? В предложении «У меня есть друг по имени Гоша» — новая. Но в следующем предложении, — старая, потому что Педро уже упомянул его.
И теперь механик всех времен и народов рассказывает нам о приятеле нечто, чего мы о том пока не ведаем.

Значит, определенность или неопределенность, они же старая и новая информация, определяются просто с точки зрения рассказчика. Он приписывает адресату своих слов осведомленность в одних вещах и неосведомленность в других, и из этого и исходит, когда применяет артикль ה или, напротив, отказывается от его применения.

Но каковы критерии, по которым рассказчик решает за адресата, какие именно объекты и персонажи являются для того конкретными, а какие нет?

Вот тут есть много разных ситуаций. Мы рассмотрим наиболее важные и распространенные из них.

Вышеупомянутый

Если объект повествования был уже упомянут в повествовании, то он автоматически попадает в разряд старой информации.

Скажем, рассказ начинается со слов יצאתי מהבית וראיתי כלב (йацати ме-hа-байит ве-ра'ити келев — вышел я из дома и увидел пса). В первый раз пес еще пребывает в статусе неопределенного объекта, то есть новой информации. Фактически мы заявляем, что, выйдя из дома, увидели некоего пса. Можно было даже так и сказать: «Вышел я из дома и увидел некоего пса». Или «какого-то пса». Даже «одного пса».

Не случайно в разных языках неопределенные артикли произошли от слов «один, одно, одна» или даже совпадают с ними (ein, eine в немецком, перекликающийся с ними a (n) в английском, un-une — во-французском, un-una — в испанском и в итальянском).

Отсюда не следует, что я с этим псом раньше не были знаком. Факт его «неопределенности» означает лишь, что для вас — адресатов моих слов — сам пес и тот факт, что я его увидел по выходе из дома, являются, как я считаю, некой новой информацией. Чем-то, о чем вы прямо сейчас от меня узнаете. Ошибаюсь я насчет вашей неосведомленности или нет, неважно: я так думаю и сообразно с этим веду свой рассказ.

После того, как объект упомянут, он считается определенным и торжественно награждается артиклем, если его не успели перевести в гильдию определившихся слов каким-то другим способом — например, дать ему имя собственное («...ра'ити келев. Зе hайа Тото» — ... увидел пса. Это был Тотошка) или какой-нибудь местоименный суффикс («зе hайа кальби, бе-эцем» — это был мой пес, вообще-то).

Итак, продолжая излагать вам свою историю, я уже называю его הכלב.

Как вы поняли, слово с артиклем — не единственный случай определенности. Имена собственные и существительные с местоименными суффиксами тоже пребывают в состоянии определенности и считаются конкретной, «старой», информацией.

Буду продолжать свою повесть о прекрасном знакомстве человека и зверя на воображаемом альтернативном русском языке, в котором есть определенный артикль. Будем считать, что выглядит этот придуманный нами артикль как «т-». От слова «тот» (имея в виду «тот самый» или даже «тот самый — ну вы же понимаете, какой именно?»).

«Вышел я из дому и увидел пса. Т-пес был серый и уставший. Внезапно т-пес заметил мужчину с губной гармошкой. Т-мужчина подошел к т-псу и заиграл на т-гармошке тихую мелодию знакомства. Т-пес приподнялся и завилял т-хвостом. Со всех т-сторон приближались туристы, фотографируя т-мужчину и т-пса».

Пса упомянули один раз? Все, после этого он — т-пес. Мужчину и гармошку его упомянули? Все, теперь они стали т-мужчиной и т-гармошкой.

А почему нужен артикль для хвоста пса и для «всех сторон», с которых его окружили любопытные туристы? Да и для дома, из которого я вышел, зачем понадобился артикль? Ведь все эти объекты и явления раньше в рассказе не упоминались.
В этих случаях сработали иные причины, и о них мы поговорим ниже.

А пока представим себе, что рассказываем все ту же историю, но на иврите, нашему приятелю Шмулику. И что при этом постоянно забываем про артикль. Попутно будем указывать, какие размышления вызывает наш рассказ у Шмулика, для которого иврит — родной язык.

Мы слышим начало собственного рассказа так:

— Я вышел из дома и увидел пса. Пес был серый и уставший.

«Я вышел из какого-то дома, — слышит наш друг-израильтянин. — и увидел какого-то пса. Какой-то пес был серый и уставший. Это уже другой пес или тот же самый, которого Марк увидел при выходе из какого-то дома? Гм, не очень понятная история».

— Внезапно пес заметил мужчину с губной гармошкой, — продолжаем мы вещать на альтернативном иврите, в котором нет артикля.

«Какой-то пес заметил какого-то мужчину, — слышит Шмулик. — Еще один пес, третий. Или это все время один и тот же? Может быть, того первого пса, которого Марк увидел, выходя из какого-то дома, зовут Пес? Тогда понятно, почему в рассказе все время это слово повторяется».

К концу рассказа мой приятель мысленно насчитал шесть псов, троих мужчин и две губные гармошки.

Ладно, ладно, утрируя я, конечно. Практически любой израильский собеседник прекрасно поймет, что мы просто не в ладах с артиклем. И что псов было не шесть, а намного меньше. От силы три.

(Продолжение следует)

Метод «Внимание к собеседнику»

Как избежать ступора во время общения на изучаемом языке

Представьте себе оживленный и приятный разговор с собеседником, который не лезет за словом в карман, но говорит с грамматическими ошибками, что, по-видимому, совершенно его не тревожит.

Теперь вообразите другого собеседника: он перед каждой фразой мучительно размышляет по полминуты, радуя вас длинными «ээ..., мм..., гм,... ну..., это...». Ему важно сказать все правильно, вспомнить все нужные слова в точной формулировке, не перепутать управление и глагольные времена. И вся эта непосильная умственная деятельность отражается на его страдальчески искаженном лице.

Какой из двух собеседников утомит вас больше за 10-15 минут беседы? При встрече с кем из них вы срочно приложите к уху мобильник или неожиданно перейдете на другую сторону улицу к магазину, который минуту назад вас совершенно не интересовал?

Если ответ очевиден, то давайте помнить об этом всякий раз, когда нам приходится разговаривать на языке, которым мы пока владеем не в удовлетворительной степени. Большинство людей на планете Земля равнодушно относится к чужим грамматическим ошибкам. Настоящим испытанием для собеседника является не наш акцент или неточный подбор слов, а затяжные периоды нашего молчания и мычания.

Идет занятие по скайпу.

Преподаватель: «Ма осим hа-анашим ба-тмуна?».
Студент: «Тмуна? Ани ло роэ».
Препод.: «Ло роэ? Шахахти леhар'от леха эт hа-масах шели?»

Студент, уже знающий, что преподаватель в начале урока переходит в своем скайпе в режим демонстрации экрана, позволяющий им обоим видеть один и тот же материал, понял последний вопрос, благодаря знакомству с ситуационным контекстом. Он хочет сказать: «Нет, ты пока не показал мне свой экран».

Начинаются судорожные поиски в памяти в попытках выстроить глагол «(ты не) показал». На память приходит только слово «ата», больше ничего. «Э-зззз...», — страдальчески произносит студент. Пауза затягивается. Внезапно приходит озарение: зачем говорить «ты не показал мне свой экран», если можно высказаться проще: «Верно, ты забыл показать мне экран»? Ой, слово «показать» даже в инфинитиве не хочет никак ни вспомниться, ни сформироваться. Впрочем, можно ведь сказать еще проще: я не вижу твоего экрана.

— Ани ло роэ..., — радостно начинает студент и замолкает. Теперь само слово «экран» куда-то запропастилось. Вообще-то скажи мы израильтянину просто אקרן, тот с большой вероятностью нас поймет. Не так давно этим словом пользовались в иврите наряду с מסך. Однако наш студиозус подобных тонкостей не знает и воспользоваться русским словом не решается. По правилам разговорного практикума, который сейчас проходит у него с преподавателем, он (студент) не имеет права переходить на русский. Вот когда препод объявит конец практикума, можно будет в последние 10-15 минут урока спросить что-нибудь по-русски.

Но, черт возьми, как же на иврите «экран», ведь на каждом занятии учитель говорит в первую очередь, что сейчас покажет свой экран, а через несколько секунд спрашивает, видит ли его ученик! Тысячу раз слышал это слово, и вот опять!..

Хочу заметить, что это еще довольно смягченная ситуация, поскольку тут у нас не настоящая беседа с носителем языка, не знающим русского, а лишь ее имитация. Учитель все же может подсказать ученику нужное словечко. Но как быть, когда действительно говоришь с кем-то, кто твоего языка не знает?

Пытаясь сконструировать мысленно нужную фразу, мы все это время производим ощутимую нагрузку как на свой когнитивный аппарат, так и на свою нервную систему. А также и на нервную систему собеседника. Как уже говорилось, люди намного легче переносят наши грамматические ошибки, если вообще придают им хоть какое-то значение, чем пытку бесконечными паузами и зрелищем нашего искаженного лица и бесплодной жестикуляции.

Какая же это нечеловечески сложная задача: понимать, что он\она говорит, и успевать мысленно вспоминать все эти спряжения и корни, правильные окончания и все такое прочее! А если бы мы говорили по-английски, нам пришлось бы еще подбирать правильное глагольное время, а если по-немецки — то выбирать между предлогами hinaus (от говорящего наружу), heraus (к говорящему наружу), hinein (от говорящего внутрь), herein (к говорящему внутрь) и еще парой десятков других предлогов, не забывая о падежных окончаниях артиклей и имен. Кстати, артикли, ох уж они. Ой-ой-ой...

Согласимся со студентом. Задача неимоверной сложности, если вы находитесь на не очень продвинутых стадиях овладения языком. И правильное ее решение состоит в том, чтобы ни в коем случае вообще за нее не браться.

Давайте сформулируем ту же мысль в качестве центрального тезиса.

(ЦТ, то есть Центральный Тезис) Речевая ситуация это категорически неподходящий момент для того, чтобы рыться в памяти в поисках грамматически правильных конструкций или проводить морфологический, фонетический или синтаксический анализ слов собеседника. В общем, беседа это не для анализа, а для общения.

Добавим, что жизнь состоит не только из таких моментов, когда нам что-то говорят, а мы в ответ тоже что-то говорим. В ней все еще остается место для кабинетной тиши, оглашаемой громкими звуками Ютуба, чтобы делать то, что невозможно и категорически не нужно делать в контексте коммуникации: выполнять упражнения, учить какие-то формы словоизменения, аудировать, меняя или не меняя скорость воспроизведения, применять мнемонические методы, смотреть ролики с титрами и без.

Все это замечательно и не отменяется. Но, попав в коммуникационную ситуацию, мы, согласно ЦТ, решительно переключаемся в другой режим, в котором делаем все, чтобы свести к минимуму, а лучше к нулю, все такие эээ-паузы и ммм-зависания.

Поэтому еще раз: беседа — неподходящая ситуация для размышлений о грамматической правильности. А также — для поисков в словарях, звонков другу и ожидания помощи зала (Курилка! Срочно на помощь! В течение десяти ближайших секунд мне нужно узнать, как на иврите «саморазмораживающийся»! Промедление подобно смерти!).

Конечно, бывают особые случаи, когда беседуют люди, объединенные общностью профессиональных или иных интересов. Скажем, вы зоолог и, оказавшись на международной конференции по зоологии, беседуете в кулуарах с коллегой из другой страны. Если вы обсуждаете профессиональные вопросы или что-то, связанное с регламентом мероприятия, вы, вероятно, проявите достаточно терпения друг к другу, чтобы понимать в точности, что именно хочет сказать собеседник. В такой ситуации, — когда содержание важнее формы, — мы готовы терпеть «эээ» и «ммм».

Во многих повседневных ситуациях это не так. Очень часто в общении важно не содержание самих высказываний, а общий посыл коммуникации, который передается не фразами, а самим фактом их обмена. Я тебя вижу, ты для меня существуешь, ты не пустое место, я вижу, что и ты меня видишь, что и я для тебя не пустое место, и мы оба это ценим. Примерно для этого мы и приветствиями обмениваемся. Слова важны постольку-поскольку.

***

Из вышесказанного следуют три рекомендации относительно того, как облегчить бремя коммуникации.

(1) Рекомендация номер один

Если не знаете, как высказать свою мысль, выскажите ее другими словами. Если другие слова не приходят в голову сразу (сразу — это ключевое слово!, никаких «эээ-пауз»!), выскажите мысль, не совсем совпадающую с вашей, откажитесь от нюансов, не тратьте время на поиск точных прилагательных и наречий. Если и это сходу не получается, меняйте тему беседы.

И вообще — не пытайтесь переводить свою мысль с русского. Перевод — трудная задача, и лучше оставлять ее профессионалам.

Хотите сказать: «Учитель, ты забыл показать мне свой экран». Фраза как-то не складывается? Попытайтесь сказать: «я не вижу твой экран». Не вспомнили, как на иврите «экран»? Скажите: «Не вижу картинку». И это не получается? Надо подумать? Вообще все вылетело из головы? Так вот: не надо думать! Времени на это нет, потом будете думать, в кабинетном полумраке!! Скажите просто что-нибудь. Например, «ма шломха?» Или "אהה" (в смысле «ага»).

Собеседник: «Я забыл показать тебе экран?».
Вы: «Как поживаешь?».

Есть также чудесное многозначительное выражение «Кен, а...». В смысле: «да уж...» , «не говори...».

— Я забыл показать экран?
— Да уж...

Думаете, у собеседника будет шок, если вы спросите его, как он поживает, в ответ на вопрос о демонстрации экрана? Гарантирую, не будет. Вы же не подвергли его изнурению паузами. А непоследовательность это одно из главных человеческих качеств, этим никого не удивишь. Большинство даже не заметит, что вы сменили тему.

— Что это у тебя висит на стене, дорогой племянник? Африканская ритуальная маска? Ты сектант, поклоняешься зулусским божествам? О, Боже, ты же из хорошей еврейской семьи?!
— Тетушка, знаешь, кто мне вчера звонил? Наш Боря. Из Бруклина.
— Ой, Борька! Борька — хо-ро-ший! Как они там?!

Остальные полтора часа разговора маска продолжает висеть на стене, прямо перед глазами тетушки, но та о ней больше не спрашивает. Где-то в сознании зафиксировано, что разговор на эту тему уже состоялся.

(2) Рекомендация номер два

В беседе допустимо совершать любые грамматические ошибки. Это не экзамен и не домашнее задание. Разрешите себе ошибаться.

Людям, склонным к перфекционизму — а к этой категории довольно часто относятся мои единомышленники с повышенным филологическим интересом — хочу дополнительно посоветовать следующее.

Мы можем решить для себя, что в речевых коммуникационных ситуациях для нас вступает в силу новое определение ошибок. Не то, которым мы руководствуемся при выполнении домашнего задания по спряжению глаголов со слабыми согласными.

Пока разговорная ситуация не завершилась, ошибкой считается неприличное молчание в поисках точных грамматических форм или переход на другой язык, в то время, как любые слова и фразы, сказанные на изучаемом языке, пусть даже самые нелепые с точки зрения грамматики и здравого смысла, ошибками не являются.

То есть сказать «иврит катан, hарбе шги'им» (моя иврит мала-мала) - это, пока длится беседа, не ошибка. А молчать полчаса, изводя себя и собеседника, а затем выдать что-то претендующее на нобелевку - העברית שלי מוגבלת למדי ואנוכי, לעניות דעתי ולמרבה צערי, עדיין טועה לעתים תדירות למכביר — (здесь предлагаю не перевод, а, скорее, эхо: «Видите ли сударь, мой французский, точнее иврит, все еще далек от совершенства, как ни прискорбно в этом сознаваться, и в вашей полной воле меня презреньем наказать!») — это, по нашим новым правилам для речевых ситуаций, ошибка. Тем более, что вам придется произносить это уже не собеседнику, а его распростертому на мостовой бездыханному телу.

Теперь, когда мы знаем, что такое ошибка, наш собственный перфекционизм не допустит, чтобы мы впадали в мучительные для всех участников беседы паузы.

(3) Метод «Внимание к собеседнику»

Рекомендация номер три дала название всей публикации. Значит она из разряда אחרון אחרון חביב — то есть the last but not the least, последняя по списку, но не по значимости.

Обычно, слушая кого-то, мы намного больше внимания обращаем на смысл произносимых речей, чем на конкретные слова и обороты. Например, нас спрашивают: «Сколько человек еще должны прийти, прежде, чем мы начнем урок?». Мы отвечаем: «Еще двое, герр профессор». Тут нас толкает локтем соседка по парте: «Что это он спросил?». Мы ей в ответ: «Профессор хочет знать, когда ему начать урок». «Нет, — настаивает соседка. — Какую он фразу сказал, повтори, пожалуйста, точно». Мы, растерявшись: «Ну..., ну так и сказал»...

Метод состоит в том, чтобы обращать внимание и на смысл слов, и на сами слова. Потому что, вместо того, чтобы рыться в памяти или пытаться выстраивать непривычные обороты, мы более, чем часто, можем просто воспользоваться теми словами и фразами, которые миллисекунду тому назад услышали от собеседника.

Итак, суть метода:
Обращаем внимание не только на смысл слов собеседника, но и на с-а-м-и с-л-о-в-а!

Не анализируем, почему он сказал так, а не иначе. Почему с артиклем, а не без, почему present perfect continuous, а не past continuous, почему «heraus», а не «hinauf». почему «митпанет», а не «митпана», почему «аhлан», а не «шалом». Наше кредо: речевая ситуация — не подходящее место и время для анализа и воспоминаний. Как собеседник сказал, так и сказал.

Учитель: מה עושים האנשים בתמונה?
Ученик:
תמונה? אני לא רואה.
Учитель:
לא רואה? כנראה, שכחתי להראות לך את המסך שלי

Ученик услышал слово «шахахти». Все, что ему нужно сделать, это изменить окончание.

— Кен, шахахта, — говорит он. А если память удержала больше, чем одно слово, вы даже можете отзеркалить фрагмент подлиннее:

— Кен, ка-нир'э шахахта (да, видимо, ты забыл).

Что, если учитель сказал бы: כנראה, לא הראיתי לך את המסך שלי ?

Допустим, ученик услышал слово «hэр'эти» и не выкинул его в ту же секунду из памяти (то есть поступил бы не совсем по-людски). О чем он в этот момент станет рассуждать, если не придерживается излагаемых здесь принципов?

Так-так-так, соберемся с мыслями, видимо, сенсей сказал: «я не показал», «hэр'эти». Откуда я это знаю? Ну, он же не показал мне свой экран, а сам про какую-то картинку спрашивает. Какой это бинъян? Черт его знает, я еще в них путаюсь! Похоже на ראיתי. Видимо, не случайно похоже. Что это за «-эти» в конце? Ах, да, мы в прошлый раз проходили такие окончания: иногда бывает «-ити», иногда «-эти». Но почему здесь не так, как в «раити» и «канити»? И еще, что это за «hэ» в начале. Я знаю «hи» — как в «hитхальти, hизманти».

Ну и так далее.

Интересно, как быстро ответит такой ученик, и будет ли к тому моменту собеседник еще находится у своего компьютера? Впрочем, он же преподаватель. Значит, будет.

А что сделает ученик, который знает метод «Внимание к собеседнику»? Он не станет обдумывать все эти вопросы, а если шальная мысль и придет в голову, воля ученика пресечет ее на этапе «так-так-так» или даже просто «так». Такой студиозус возвратит собеседнику то, что тот сам только что сказал, всего лишь изменив окончание: «Ло, ло hэр'эта ли эт hа-масах».

Или, самое ужасное, даже окончание не изменит и просто повторит, как попугай: «ло hер'эти». Ничего страшного не произойдет. Его поймут. Может быть, неназойливо поправят. Ошибаться в грамматике можно. Во время разговора это не считается ошибкой.

После такого разговора не пострадает ничья нервная система. А ученик еще и получит шанс запомнить все эти הראיתי, הראית, מסך, כנראה, שכחתי и т.д., поскольку пинг-понг со словами это лучший и самый естественный способ интервальных повторов.

Просто слушаем не только то, что говорит собеседник, но и то, как он это говорит.

Об управлении глаголов в разных языках

Управление глаголов – это те падежи и/или предлоги (в случае иврита только предлоги, так как падежей в иврите нет), которые оказываются нужны нам в тот момент, когда появляются связанные с этими глаголами дополнения. Например, английский глагол wait управляется предлогом for (we'll be waiting for you here), ивритский глагол «летапель» (ухаживать, присматривать) — предлогом «бе» («ми йетапель беха?»), а русский глагол «расшаркиваться» — предлогом «перед» и творительным падежом («не расшаркивайтесь ни перед кем!»).

Так вот: управление глаголов в том или ином языке это результат сложившейся в данном языке традиции, а вовсе не отражение некой объективной картины мира. Поэтому, каким бы правильным и очевидным ни казалось нам управление глаголов в русском, его не надо автоматически переносить на изучаемый язык.

Если мы говорим «Я слушал тебя» (кого/что, винительный падеж, то есть так называемое «прямое дополнение»), то это не означает, что в другом языке после глагола «слушать» необходим, как в русском, винительный падеж или его аналог. Даже по-русски можно использовать другой глагол с тем же самым значением (но немного устаревший и оттого воспринимаемый как высокопарный) — «внимать». И, оказывается, что после него требуется уже не винительный, а дательный падеж: «Я внимал тебе».

Если даже в рамках одного языка два глагола, означающих одно и то же, управляются по-разному, то тем более похожие по смыслу глаголы не обязаны управляться одинаково в разных языках. Поэтому очень важный совет всем изучающим иврит, у кого нет большого опыта овладения языками — обращать особое внимание на управление ивритских глаголов. Не надо торопиться переносить его из родного языка в иврит, так как правильность или неправильность результата будет совершенно случайной.

Вот примеры сходного управления глаголов с одинаковым смыслом в русском и иврите: видеть (кого-что, например — вижу тебя) — лир'от (ани ро'э отха), дать (что-то кому-то) — латет (машеhу ле-мишеhу).

А вот, что важнее, примеры расхождения в управлении похожих по смыслу глаголов в разных языка:

я слушаю тебя (кого/что) — ани макшив леха (предлог ле- это «кому-чему», здесь управление как у русского «внимать»)
жду тебя (кого/что) — ани мехаке лах (опять «кому», а не «кого»)
Я повторяю (кого/что) текст — ани хозер аль hа-текст (придется просто запомнить этот предлог).
Если изменить предлог, то изменится и смысл глагола: ани хозер ла-ир — я возвращаюсь в город, ани хозер элеhа — я возвращаюсь к ней.

Ярким примером изменения смысла глагола в зависимости от управления является глагол «ликро»:

Карати эт hа-сефер — можно перевести и как «я читал книгу», и как «я прочитал книгу». Дочитал ли ее, неизвестно. Чтобы это понять, нужен дополнительный контекст.
Карати ба-сефер — на тот момент, о котором идет речь, я ее точно еще не дочитал. Эта фраза означает только: «я читал книгу».
Карати ла-хавер шели — я позвал своего друга
Карану ла-тинокет Мальвина — мы назвали новорожденную девочку Мальвиной
Карати: «Ма йеш?!» — Я воскликнул: «В чем дело?!»

Следует также обращать внимание на предлоги, идущие после других частей речи. Тем более, что в иврите иные прилагательные в действительности являются замаскированными глаголами.

В качестве настоящего времени в иврите, начиная с ранних пост-библейских времен и по наши дни, используется причастие, то есть часть речи, хоть и образованная от глагола, но функционально очень похожая на прилагательное. Как и прилагательное, оно может служить определением для существительного: «зеленое пальто» — «висящее пальто». Как и прилагательное, причастие согласуется с определяемым существительным в роде и числе: «зеленое пальто, красная шапочка, белые флаги» — «висящее пальто, нарисованная шапочка, поющие флаги». И, как прилагательное, не может меняться по лицам: «я зеленый, ты зеленый, он зеленый» — «я — идущий, ты — идущий, он — идущий».

Поэтому настоящее время в иврите, в отличие от прошедшего и будущего с их полноценным спряжением, имеет только четыре формы: «идущий, идущая, идущие, идущия (позволю себе легкий архаизм)» — הולך, הולכת, הולכים, הולכות.

Особенно сильно похожи на прилагательные причастия страдательного залога. Такие слова, как מובן, מוכן, מוכר, מרוצה и т.п. — мы и переводим на русский прилагательными (понятный, готовый, знакомый, довольный), и узнаем в процессе изучения языка задолго до того, как нам открывается — если вообще открывается, — тот факт, что все они суть глаголы в настоящем времени.

После слов, похожих на прилагательные, как и после слов, являющихся урожденными прилагательными, как не трудно догадаться, тоже могут идти предлоги, не совпадающие с теми, которые мы используем с русскими эквивалентами этих слов. И, разумеется, на это тоже следует обращать особое внимание. По-русски мы говорим: «Это для меня неприемлемо». На иврите: לא מקובל עלי. Предлоги разные, так что фиксируем на них свое внимание.

В таблице https://www.pealim.com/ru/, на сайте которой вы читаете эти строки, очень удобно находить информацию по управлению глаголов. Например, вводите глагол לטפל (летапель — ухаживать за, заниматься чем-то, присматривать за) и, помимо перевода, информации о корне и бинъяне, а также всех форм спряжения, находите указание на предлог ב, с которым мы используем дополнение после этого глагола. И теперь мы знаем, что «ухаживать за лошадьми» это לטפל בסוסים.

Если предлог после глагола не указан, это означает, что данный глагол либо вообще не требует никаких дополнений (например, ללכת — идти), либо управляется прямым дополнением, то есть отвечает на вопрос «кого?\что?».

В этом случае, если дополнение стоит в неопределенном состоянии, то вообще не нужны никакие предлоги: אני מחפש חולצה — я ищу рубашку (неважно, какую).

Если же прямое дополнение находится в определенном состоянии, то перед ним используется специальный предлог את (эт) — аналог русского винительного падежа:

אני מחפש את החולצה שהכנתי אתמול — я ищу (ту самую) рубашку, которую приготовил вчера.

В постскриптуме приведен обзор случаев, относящихся к так называемому определенному состоянию.

Управление глаголов можно найти и в других источников. Одним из важных достоинств иврит-русского словаря ИРИС является тот факт, что в нем обычно указано управление глаголов.

Очень советую специально обращать внимание на управление глаголов во время чтения текстов и просмотра кино-видео-тв. Если не лень выписывать такие примеры, это может очень помочь. Если не жаль портить книгу пометками, тоже может помочь, только помечать нужно как глагол, так и предлог.

Еще один способ найти нужную информацию — задать конкретный вопрос в социальной сети или на форуме. Лучше всего делать это там, где собрались люди, объединенные общим интересом к изучению языка. В Фейсбуке я знаю группу, которая называется «Иврит-курилка», именно для нее я начал писать эти очерки. Но наверняка есть и другие. Можно обратиться туда с вопросом, например: «Люди, с каким предлогом используется глагол лехакот?»

И какой-нибудь знающий человек ответит: Если с буквой «каф» (ждать), то с предлогом «ле-». Если же с буквой «куф» (передразнивать, имитировать), то с прямым дополнением (кого-что).
Ани мехаке леха — я тебя жду
Ани мехаке отха — я тебя передразниваю

Отдельно следует упомянуть международный ресурс Reverso Context. Вы вводите интересующее вас слово или группу слов, система Реверсо находит в огромных языковых корпусах примеры фраз с этими словами и предлагает их в левой колонке. В правой же находятся переводы этих фраз на другой язык. Язык левой колонки автоматически подстраивается под введенные слова (если такой язык в Реверсо есть), а язык правой можно выбрать. Список языков пока невелик, но русский, иврит и английский там есть.

Будьте осторожны и не слишком доверяйте переводам, которые предлагает правая колонка. К сожалению, когда система не находит примеров профессионального перевода в двуязычной части какого-то из своих корпусов, она использует самообучающийся алгоритм и начинает разговаривать с акцентом Гугл-транслейта и Яндекс-переводчика, и тогда о достоверной информации можно забыть. Однако левая колонка крайне полезна, поэтому рекомендую.

P.S. Как говорилось выше, аналогом винительного падежа в иврите является либо отсутствие предлогов, если дополнение стоит в неопределенном состоянии, либо предлог את, если оно в определенном состоянии, к которому относится любой из следующих случаев:

  • либо есть определенный артикль;
  • либо есть местоименный суффикс (артикль в этом случае запрещен);
  • имя собственное;
  • сочетания типа ספר זה (это то же, что и הספר הזה, а также очень книжное сочетание זה הספר) и אותו ספר (то же, что и אותו הספר);

Примеры:

  • ספר — неопределенное состояние;
  • הספר — определенное состояние;
  • ספרו [сифро] — его (конкретная, упоминавшаяся, понятная из контекста, единственная) книга;
  • ספר שלו — неопределенное состояние (какая-то или какая-нибудь его книга);
  • ברלין — определенное состояние (Берлин — название города);

אני אוהב מאוד את זה הספר = אני אוהב מאוד את ספר זה = אני אוהב מאוד את הספר הזה

Разные маркеры (указатели) определенности не могут быть у одного и того же слова, они друг друга исключают. Если есть местоименный суффикс, то нет артикля, и слово — не имя собственное.

О восприятии устной речи — часть 2

Лучший способ научиться понимать и говорить на изучаемом языке — как можно больше участвовать в разговорах на нем. Но для этого не всегда есть условия и возможности.

Два метода аудирования, которые я здесь предлагаю, предназначены для тех, кто по тем или иным причинам не в состоянии оказаться в языковой среде, или, оказавшись в ней, не может постоянно участвовать в диалогах и радикально изолировать себя от общения на родном языке. Не будем забывать, что для некоторых людей выполнение популярных рекомендаций по добровольной языковой аскезе сопряжено со слишком большой психологической нагрузкой.

Сеансы аудирования, занимающие 5-15 минут, позволяют в довольно комфортных условиях добиться вполне удовлетворительного непрерывного прогресса, если выполнять их регулярно — каждый день или почти каждый день. А если имеется еще и возможность проводить два-три таких сеанса в день, — только обязательно с перерывами по нескольку часов между ними, — то тем лучше. Современные компьютерные технологии предоставляют возможность ускорять многие процессы, и было бы жаль не воспользоваться этим обстоятельством.

Многим людям в силу занятости проще выделить для упражнений какой-то один промежуток времени в день. Тогда можно выполнять оба упражнения подряд. В этом случае советую определить, какое из них лично для вас труднее, и начинать именно с него, чтобы на втором уже немного отдыхать. Впрочем, упражнения настолько разные, что само переключение с одного на другое уже дает некоторое ощущение отдыха. Однако затягивать ни то, ни другое не следует, так как можно не заметить, как накапливается усталость, о чем я уже писал в первой части.

1. Метод ПВ («Понять все»). Цель — понимать со слуха в очень быстром воспроизведении предварительно разобранный речевой отрывок.

Можно выбрать аудио- или видео-фрагмент небольшой продолжительности — 1 минута плюс-минус полминуты. Только, естественно, не такой, где все время музыка и немые сцены. Хорошо, если нашли видеоролик с титрами.

Текст нужно сначала полностью разобрать. Это можно сделать либо заранее, либо непосредственно перед аудированием. При этом можно использовать словари,
спрашивать про непонятные места у знакомых, задавать вопросы в этой группе и т.д. Если есть еще и титры на русском, то они могут помочь. В общем, надо полностью понимать этот текст, но не обязательно при этом глубоко вникать в грамматику и заучивать слова, так как цель у нас иная. Если отрывок оказался нечеловечески сложным для вас, возьмите другой ролик, с текстом полегче.

Разумеется, моим ученикам я помогаю разбирать текст и объясняю сопутствующую грамматику в той степени подробности, которая подходит индивидуально данному ученику. Одного надо просто поправить, когда он говорит «тиэр» вместо «теэр», ни в коем случае ничего не говоря о влиянии гортанных (мгновенно начнет терять концентрацию), а с другим можно походить по глагольным таблицам и полистать этимологический словарь, потому что ему это интересно и помогает лучше усваивать материал.

После того, как текст разобран, приступаем к аудированию. Сначала подбираем такую скорость воспроизведения, при которой мы все успеваем понять, не заглядывая в текст\титры. Ради достижения этой цели может потребоваться значительное снижение скорости воспроизведения. Паузы между словами надо сделать настолько длинными, чтобы ваш мозг успевал воспринимать смысл услышанного. Даже если для этого придется поставить темп воспроизведения на 25%, делаем это. Рекомендации относительно соответствующего софта — ниже.

Как только нашлась такая скорость воспроизведения, при которой мы безусильно воспринимаем звучащий текст, полностью успевая его понять, мы переходим к многократным прослушиваниям этого фрагмента. На каждой следующей итерации надо повышать темп воспроизведения, но совсем ненамного, чтобы мозг почти не чувствовал изменения темпа и продолжал все прекрасно понимать.

Например, можно увеличить скорость на 25%. Если все поняли, славно. Если не успеваете понимать, значит — шаг должен быть поменьше. Многим хорошо подходит 10-процентный шаг увеличения темпа. Разница в скорости речи при переходе от одного прослушивания к следующему практически не ощущается, и мы по-прежнему все понимаем.

Действуя таким образом, мы всего через несколько минут аудирования дойдем до 100-процентной скорости, то есть будем без напряжения понимать весь фрагмент на той скорости, на которой он и записан. Однако останавливаться на этом нельзя ни в коем случае! Мы ведь хотим не только приучить свой мозг успевать связывать слова в смысл при восприятии быстрой речи. Нам надо еще снять страх перед быстрой речью и некоторый комплекс неполноценности при сравнении себя с коренными носителями языка (если такой комплекс есть).

Надо довести темп воспроизведения до скорости птичьего стрекота — так, чтобы даже у носителя языка возникли проблемы с пониманием. Но мы-то все равно будем все понимать, ведь мы с самого начала двигались с таким небольшим шагом увеличения темпа, который позволяет мозгу не замечать этих ускорений.

Если вы работаете с учебными записями, то доведите воспроизведение примерно до 200 процентов. Если с неадаптированной речью, то хотя бы до 130, а лучше — до 150 процентов. В целом это упражнение должно занимать не больше 10 минут. Через несколько дней вы, возможно, обнаружите, что у вас на него уходит всего 5 минут или даже меньше, так как мозг привыкает к восприятию быстрой речи, и шаг увеличения темпа уже можно увеличить. Соответственно, уменьшается количество прослушиваний.

Как убедиться, что мы достигли хорошего результата при работе с данным конкретным фрагментом? Время от времени после очередной увеличенной скорости воспроизведения снова прослушивайте фрагмент на его первоначальной скорости (100%). Когда вы не просто будете все понимать, но у вас еще и возникнет стойкое ощущение, что вам невыносимо скучно слушать такую медленную речь (вообще-то, в начале занятий она казалась вам очень быстрой), значит дело сделано. Поздравьте себя с этим.

Этот последний шаг — психологически самый важный во всей процедуре. Вы должны настолько хорошо и легко воспринимать со слуха этот текст, чтобы запись на первоначальной скорости показалась вам невыносимо скучной, и в этот момент мы вспоминаем, как всего 10-15 минут назад при такой же 100-процентной скорости воспроизведения нам казалось, что персонажи говорят слишком быстро. Теперь мы отчетливо слышим, что они говорят слишком медленно.

Фактически, я в двух абзацах рассказал одно и то же. И уже начал третий. Это потому, что в данном методе последний шаг легко упустить. То есть можно добраться до 200-процентной скорости, понимать чириканье и радостно закончить на этом на сегодня. Но я призываю потратить еще несколько секунд и выполнить последний шаг. И показать себе большой палец успеха и достигнутого результата!

2. Метод ОС («Общий смысл»).
Цель — слушать в режиме «реального времени», угадывая общий смысл, даже если многие слова и выражения нам непонятны.

Подбираем отрывок продолжительностью от 2 до 5 минут. Если в первом упражнении вы работали с маленьким кусочком из какого-то длинного фильма, то можно просто смотреть тот же самый фильм дальше, но уже по-другому. Титры, если они есть, лучше отключить. Если они не отключаются (напоминаю, что о софте речь пойдет ниже), то надо научиться не обращать на них внимание. В принципе можно просто опустить окошко с роликом так, чтобы титры были не видны из-за нижнего края экрана компьютера.

Не меняем скоростей и не разбираем текст заранее. Мы должны быть готовы к тому, что в этом фрагменте есть слова и выражения, которых мы не знаем или не сможем сходу вспомнить. Просто надеемся, что что-нибудь знакомое нам все же повстречается. Слушаем выбранный фрагмент 1-2 раза. Можно и больше, если очень хочется, только не надо доводить дело до переутомления из-за излишнего энтузиазма. Если увлекло содержание, то можно смотреть фильм и дальше (интересно же узнать, когда к дону Педро вернется память!). Но как только возникает даже малейшее ощущение усталости, прекращаем все до следующего дня.

Цель аудирования в этом методе — все время слушать то, что говорят прямо сейчас. Если поймали себя на том, что чего-то не поняли и пытаемся задним числом осознать непонятое, — из-за чего рискуем пропустить то, что звучит прямо сейчас, — немедленно возвращаем внимание к текущему моменту. Стараемся понять общий смысл, домысливая его на основании тех слов и выражений, которые мы успели уловить и понять, а также опираясь на невербальную информацию.

В этом смысле гораздо лучше, чтобы это был не аудио- , а видеоролик.
Визуальная информация помогает нам достраивать воображаемый сюжет. Супружескую чету среди ночи будит телефонный звонок. Муж берет трубку и сразу снова ее кладет. Жена допытывается у него, кто только что звонил. Он увиливает от ответа. Половина их перепалки проходит мимо нашего понимания, к чему мы относимся с полным спокойствием. Мы все равно примерно догадываемся о том, что у них там происходит.

Возможно, то, что мы вообразили, совершенно не соответствует подлинному сюжету ролика. Это неважно. Наша цель — приучить внимание все время быть в режиме реального времени, все время слушать то, что говорят именно сейчас, а не сказали десять секунд назад. Если очень любопытно, насколько правильны мы угадали содержание фрагмента, можно по окончании аудирования посмотреть титры. Но это уже по желанию и в метод не входит.

***

Теперь о программном обеспечении. И о том, какими материалами лучше пользоваться, и где их брать.

Для метода ПВ («Понять Все») важно, чтобы мы могли с удобством многократно перематывать ролик на небольшое расстояние назад (хотя сейчас правильнее говорить о переходе, чем о перемотке, позволю себе этот архаичный термин времен аудио- и видеокассет), и чтобы можно было менять темп воспроизведения с малым шагом от очень низких до очень высоких скоростей, да так, чтобы при этом не особенно страдал тембр.

В случае компьютера. а не мобильных устройств, такими свойствами обладает медиа-проигрыватель VLC MEDIA PLAYER. Возможность его бесплатного скачивания официально предоставляет разработчик. В принципе, его можно скачивать с множества сайтов, но лучше убедиться, что это именно официальный сайт VLC — на всякий случай, чтобы не удивить свой компьютер каким-нибудь вредоносным сюрпризом.

После установки плеера надо зайти в его меню ВИД (VIEW), найти там опцию «Строка состояния» (не помню, как она называется в англоязычной версии, но вы разберетесь) и поставить на ней галочку. Эта строка тут же появится в нижней части плеера, и в ней вы увидите то место, где можно менять темп воспроизведения: там написано 1.00х.

Предупреждаю, что это окошечко недоступно, пока не откроете с помощью плеера какой-нибудь файл. Перемотку на крошечные шажки можно осуществлять с помощью кнопки Shift с одновременным нажатием на стрелку влево или вправо.

Чтобы смотреть фильм (сериал, ролик) в VLC, он нужен в форме скачанного видео-файла. Если же фильм есть только в форме ролика на Ютьюбе (как оттуда скачивать и есть ли право это делать, мы обсуждать не будем), то выполнять упражнение ПВ можно и непосредственно в окне Ютьюба. Если нажать на колесико в правой нижней части, то откроется небольшое меню, в котором можно переключать скорости. Там есть несколько скоростей, правда их совсем немного, так что экспериментировать с шагом ускорения темпа не удастся, но все равно это лучше, чем ничего. Шаг сделать меньше, чем 25%, невозможно, но, если ролик подобран не слишком сложный, то можно обойтись и таким шагом (в VLC очень удобно пользоваться шагом в 10-5%). На самой низкой скорости (0.25) звук исчезает, так что начинать придется со скорости 0.5 или выше.

Тембр на измененных скоростях немного страдает (в VLC он практически не ухудшается), но это не критично. Для «перемотки» назад и вперед можно пользоваться клавишами «-» и «+», что позволит сдвинуть ролик в нужном направлении на шаг в 5 секунд.

С радостью сообщаю, что возможность менять скорость воспроизведения появилась в начале 2018 года и в мобильной версии Ютюба для обеих ведущих операционных систем. Если такого пункта в меню своего мобильного Ютюба вы не видите, просто обновите приложение.

Кроме того, в мобильных устройствах с операционной системой Андроид есть возможно скачать невероятно удобный аудио-проигрыватель Smart AudioBook. Он скачивается из Гугл плей-маркета. Первый месяц им можно пользоваться бесплатно, затем надо заплатить какую-то крошечную по всем критериям сумму.

В этом проигрывателе есть огромное количество разных скоростей воспроизведения, причем тембр при изменении скорости практически не ухудшается. Кроме того, на главной панели имеются стрелочки для перехода (перемотки) вперед-назад на 1 минуту и на 10 секунд. Кроме того, этот проигрыватель сам создает закладку, то есть запоминает, на каком месте вы прекратили прослушивание.

Даже если после аудирования вы в этом же плеере переключитесь на какую-нибудь музыку, а затем опять вернетесь к своему материалу для аудирования, он откроется на том самом месте, куда вы дошли в последний раз. Только не держите свои материалы для работы с языком в той же папке, где и посторонние звуковые файлы, так как плеер создает только одну закладку для каждой папки.

Все эти возможности работают для аудиоформата mp3 и видеоформата mp4 (и, кажется, и для других форматов видео). Другие виды аудиофайлов тоже можно слушать, но смена скоростей и закладки уже могут работать некорректно или не работать вообще.

Как вы заметили, я только что написал, что в этом плеере можно проигрывать и видеофайлы. Это так и есть, только изображения не будет. Будет только звук. Но вы можете сначала просмотреть выбранный для упражнения ПВ фрагмент в другом плеере или в Ютьюбе, чтобы увидеть, как дон Педро пытается победить амнезию и вспомнить свою племянницу Лауру-Кармен, а после этого прослушивать его со всеми необходимыми перемотками и изменениями скоростей в Smart AudioBook.

Есть ли аналог этого плеера для Apple-устройств, и каков их функционал, мне неизвестно. Но вы можете сами подыскать такой плеер, который обладает перечисленными свойствами.

Что же касается метода ОС («Общий смысл»), то в нем не нужно менять скорости, не нужно много раз перематывать назад, так что его можно смотреть в любом видеоплеере или в Ютьюбе.

Какие брать материалы для применения этих двух методов? В принципе любые, где есть титры. И чтобы было нескучно. Кому-то нравятся юмористические скетчи, кому-то сериалы, кому-то мелодрамы, кому-то вообще все.

Предупреждение: на первых порах нецелесообразно использовать автоматические титры, которые в некоторых ролика Ютьюба можно подключать из того же меню, где мы меняем скорость воспроизведения. В этом случае нам предоставляют не титры, составленные людьми, а результат работы автоматического анализатора речи, который частенько неправильно понимает, что там говорят персонажи.

В принципе, думаю, что все прекрасно умеют искать и находить в интернете все, что угодно, поэтому тут мои рекомендации не особенно нужны, но все же скажу несколько слов применительно к изучению разных языков. Коснусь ситуации с изучением иврита, английского, немецкого, французского, испанского. Ненужное пропустить.

Если речь идет об иврите, то лично от себя могу посоветовать ролики очень остроумной драматической группы «Кцарим» или «hа-Хамишия hа-камерит» (то есть «Камерный квинтет» — это все те же «кцарим», только на несколько лет раньше), а также более современный юмористический сериал «hа-Йеhудим ба'им» («Евреи идут»). Это короткие забавные ситуации, напоминающие «Городок» или «7 кадров», если кто знает.

Для метода ПВ надо поискать их ролики с титрами (таких полно), а для ОС — найти их ролики без титров (таких тоже полно) или взять те, что с титрами, но на титры во время аудирования не смотреть.

С английским ситуация вообще замечательная. Можете найти миллион двести тысяч фильмов и сериалов с титрами и без них, с титрами только на английском или на английском и русском, просто написав в строке поиска Ютюба или Гугла (Яндекса, и т.п.) то, что ищете (к примеру: "TV Shows in English with English subtitles").

Можно также отдельно скачать выбранный фильм, а затем совсем из другого места — титры к нему в виде файла с расширением srt. Есть множество ресурсов с титрами к фильмам и сериалам. Чтобы найти, к примеру, титры к 15 серии третьего сезона «Твин-Пикс», пишем в Гугле: «Twin Peaks s03e15 english subtitles», где s = season, e = episode. Когда скачаны и фильм, и титры, запускаем фильм в VLC, а файл с титрами просто перетаскиваем мышкой в поле плеера.

Наконец, можно просто найти несметное количество фильмов и сериалов на специальных сайтах, к примеру — на сайте Ororo, где есть отключаемые и включаемые по вашему желанию титры. Очень интересны также лекции фонда TED. Правда, там нет сюжета с различными персонажами, как в сериалах и юмористических скетчах, поэтому это не всем подойдет, но для понимания яркой, насыщенной интеллигентной речи с остроумными вкраплениями сленга, ничего лучше не найти. Вот ссылка на несколько англоязычных лекций с титрами:
https://www.youtube.com/watch…

Среди учебных фильмов могу посоветовать сериал BBC Extr@English.

Тех, кто учит немецкий, вынужден немного огорчить. К сожалению, титры в немецких фильмах представляют краткий пересказ речи персонажей, но не совпадают с ней полностью. Та же ситуация и с австрийскими фильмами. Особенно страдают глагольные времена. Когда персонаж использует перфектное прошедшее, в титрах используется простое прошедшее, занимающее меньше места на письме и вообще характерное именно для письменного языка. К примеру, персонаж говорит: «ich habe dieses Buch nicht gesehen», а внизу написано: «ich sah dieses Buch nicht». Но, если это учитывать, и все равно применять описанные методы, польза будет. Какая-то...

Если вам на каком-то этапе требуются не всамделишные фильмы на немецком языке, а учебные, то могу порекомендовать Extr@Deutsch производства BBC, но с немецкими актерами. Очень остроумно и увлекательно, язык несложный, но сложность постепенно растет от эпизода к эпизоду. И титры полностью совпадают с речью персонажей. Так же очень качественные учебные аудиофайлы в Ютьюбе, часть которых снабжена титрами: Deutsch lernen durch Hören.

В немецком секторе интернета не так-то просто найти отдельные файлы субтитров или сценарий фильма. Мне удалось найти только сценарий трех фильмов отнюдь не немецкого производства, правда вполне профессионально дублированных на немецкий. Речь идет о трилогии «Властелин колец». У меня с этими фильмами дело не пошло: слишком много музыки и всякого шума.

В испанском и французском фрагментах интернета не очень много фильмов с титрами. Но кое-что найти все же удалось.
Вот здесь — небольшие отрывки из латиноамериканских и испанских фильмов с титрами:
https://www.youtube.com/channel/UCbf42eoHIFnnxIN69agBvVw

Французский с титрами:
https://www.youtube.com/watch…

Кроме того, есть фильмы на английском с французскими (испанскими титрами), и фильмы на испанском (французском) с английскими титрами. Не всем это подходит, но есть и такие, кому такое может помочь.

Существуют неплохие учебные пособия, в том числе и сериалы Extr@Spanish, и Extr@French. В них, соответственно, играют актеры из Испании и Франции. Сюжеты всех «Экстр» одинаковые. И смешные.

Не будем забывать и про конференции фонда TED. Если вас устроят лекции на испанском с английскими субтитрами, то, например, можно пойти сюда:
https://www.youtube.com/watch…

Ted на французском с английскими титрами:
https://www.youtube.com/watch…

О восприятии устной речи — часть 1

В ответ на жалобу на трудности восприятия неадаптированной устной речи на изучаемом языке хочу предложить два способа аудирования для улучшения этой способности. Естественно, люди очень отличаются друг от друга, поэтому гарантировать, что они помогут всем, не могу. Скажу лишь, что мои ученики, для которых я когда-то их разработал, успешно прошли раздел Listening в сертификационных экзаменах IELTS, а другие, применяя их, научились понимать новости и фильмы — кто-то на английском, кто-то на иврите. И сам я постоянно использую их, изучая тот или иной язык. Они даже для латыни применимы, потому что, как ни странно, есть клипы и на этом языке.

Предположим, вы смотрите видеоролик и не успеваете понять то, что там говорят, но тот же самый текст, если вы его прочтете, в целом окажется вполне понятным. Что же мешает воспринимать его со слуха с такой же эффективностью, как при чтении? Чаще всего виной тому следующие причины — одна или несколько, в зависимости от конкретного человека.

1. Привычка мысленно переводить каждую фразу на родной язык. Постарайтесь сфокусироваться на своем мыслительном процессе во время прослушивания быстрого потока речи. Если обнаружите в себе такую склонность (она есть не у всех, но у многих), то постарайтесь впредь обращать на нее внимание и примите твердое решение отключать этого внутреннего непрофессионального толмача.

Перевод каких-то однотипных фраз при изучении языка иногда (далеко не всегда) в каком-то ограниченном, чисто учебном контексте может оказаться полезным. В определенных ситуациях и с определенными оговорками, в кабинетной тиши, есть смысл переводить специально подобранные фразы — причем только в одном направлении: с родного языка на изучаемый.

Но когда нам требуется воспринимать неадаптированную быструю речь носителей языка, попытки параллельно с восприятием речи выстраивать в уме русские фразы отнимают огромное количество энергии и времени. Они чрезвычайно быстро утомляют, не принося даже грамма пользы.

Для решения этой проблемы необходима осознанность. Надо констатировать в себе саму привычку (если она есть) и отключать механизм внутреннего перевода всякий раз, когда замечаете его работу. Давайте будем помнить о том, что перевод является очень трудным делом, и оставим его профессионалам.

Для понимания фразы, в целом составленной из знакомых вам слов на основе известной вам грамматики, перевод не нужен. Фразы можно просто воспринимать, не сопровождая их построением мысленных предложений на русском. Давайте попробуем.

It's a book. — разве это нужно перевести, чтобы понять? Теперь немного удлиним: It's an interesting book. Правда, все еще можно спокойно обойтись без перевода? It's an interesting book in English — фраза уже не такая короткая, но мы все еще прекрасно ее понимаем. Ну и так далее, постепенно удлиняя все больше и больше: It's an interesting book in English written by the journalist Pamela Travers after she left Australia and moved to England, — длиннющая фраза, которую мы спокойно понимаем без того, чтобы искать необходимые для перевода русские слова.

Теперь, если вы учите иврит, проделаем такое же упражнение, переходя от коротких фраз к более длинным.

זה ספר.
זה ספר מעניין.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית שכתבה העיתונאית.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית שכתבה העיתונאית בשם פמלה טרברס.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית שכתבה העיתונאית בשם פמלה טרברס אחרי שעזבה את אוסטרליה.

2. Слушая непрерывный поток речи, мы часто отвлекаемся. Причем не только на посторонние мысли. Намного чаще наше внимание захватывает как раз на то, что мы только что услышали, но не поняли. И тогда, вместо того, чтобы продолжать слушать дальше, мы лихорадочно обдумываем: «Что это было?! Два коротких слова или одно длинное? Там „з“ или „с“? Кажется, в начале шел глагол, который я когда-то учил. Вот ведь дырявая голова, ничего не запоминаю, как следует! Хотя нет, это не тот глагол, о котором я подумал, я это слово вообще еще никогда не встречал. Надо будет посмотреть в словаре. Но я ведь его забуду до того, как доберусь до словаря!».

Пока все эти мыслительные процессы разворачивались в нашем сознании, мы полностью упустили следующий крупный фрагмент, и теперь судорожно пытаемся снова переключить внимание на звучащий текст, уже совершенно не понимая, о чем вообще толкует этот лектор или обсуждают персонажи этого сериала.

Лучшее решение такой проблемы — выработать привычку слушать в реальном режиме времени. Real time listening. Не поняли какое-то сочетание слов — просто слушаем дальше. Совершенно неважно, почему мы не поняли что-то (то ли знали и забыли смысл слова, то ли не знали его, то ли не встречали в этом сочетании, то ли вообще неправильно разобрали звуки, и т.д.).

Важно слушать все время то, что говорят в данный момент. Тогда, даже если вы поймете не все, вы все равно поймете намного больше, чем если бы продолжали обдумывать слова и предложения, уже ушедшие в прошлое. И вероятность того, что вы правильно угадаете общий смысл, значительно возрастет. Даже если ваши догадки окажутся не совсем верными, точность правильного толкования общей картины событий будет раз от разу возрастать.

Для развития способности «слушать в режиме реального времени» я предлагаю отдельный вид аудирования, который можно назвать ОС, так как его цель — улучшить понимание Общего Смысла.

3. Вообразим теперь, что мы прослушали речевой фрагмент, в котором распознали абсолютно все слова и выражения и ни разу не отвлеклись. Казалось бы, уж в такой-то ситуации проблем с пониманием не должно быть совсем. Но зачастую они все равно возникают. Потому что при быстрой речи нам не хватает времени, чтобы связать смыслом все эти узнанные слова. Одна из помех — уже упоминавшаяся склонность к внутреннему переводу. Но не только она. Избавившись от привычки переводить, мы облегчим себе задачу, однако поток речи может все еще оказаться для нас слишком быстрым.

В данном случае дело не в скорости произнесения самих слов, — напомню, мы рассматриваем случай, когда все слова нами узнаны на слух и по отдельности понятны. Проблему составляют слишком короткие паузы между словами и частями предложений, из-за чего мы все равно не успеваем полностью понять содержание. Для ускорения своей способности «собирать смысл» предлагаю второй тип аудирования. Назовем его ПВ, поскольку его цель — понять не просто общий смысл, как в первом случае, но Понять Все.

Рекомендую выполнять эти упражнения подряд одно за другим, но не слишком долго (подробнее об этом позже), так как эти занятия довольно непривычны и оттого — весьма утомительны, причем утомление зачастую наступает незаметно.

Поскольку в любых занятиях важна регулярность, необходимо позаботиться о том, чтобы каждый раз перед тем, как приступать к упражнениям, мы бы испытывали энтузиазм, а не нежелание, вызванное тем, что предыдущие три дня слишком устали от аудирования. С этой целью полезно хвалить себя за любой, даже крошечный успех (ура, я слышу фразу, которые в первый раз не услышал!) и ни в коем случае не ругать себя за то, что не все сразу получается. Нам нужны мотиваторы, а не демотиваторы.

Для того, чтобы не забывать это делать, можно приучить себя к какому-то условному жесту. Например, что довольно естественно, большой палец вверх. Лично я подражаю Кайлу Маклаклену в роли агента Купера в «Твин-Пикс». Кажется, никто так заразительно не выполнял этот жест, как он.

Как конкретно эти упражнения выполняются, как подобрать подходящий материал, какой продолжительности должны быть фрагменты аудио- или видеозаписей, какие программы можно порекомендовать использовать (одни для компьютера, другие для планшета/смартфона) — об этом читайте во второй части.

***

Разумеется, существуют и другие методы. Поскольку люди очень разные, то лучше всего перепробовать несколько и выбрать то, что для вас работает. Я предлагаю именно эти два метода не потому, что они мои авторские, а потому что они, как показывает опыт многих людей, не слишком утомительны, не слишком затратны по времени — особенно, если делать только один из этих двух типов аудирования, убедившись, что в вашем конкретном случае он помогает лучше, чем другой. А еще они весьма эффективны.

Когда-то очень давно, в довольно молодом возрасте, когда не были ни Ютьюба, ни возможности регулировать скорость воспроизведения и вообще почти ничего из имеющихся в нашем сегодняшнем распоряжении информационно-технологических средств, но были кассетные магнитофоны-радиолы, я с их помощью научился понимать быструю речь на иврите и на английском.

Я записывал выпуск новостей BBC или קול ישראל. А потом слушал по сто тысяч раз каждый крошечный фрагмент, записывая все, что удавалось понять, на бумагу. Когда было непонятно, слушал еще и еще, смотрел в словарях слова, похожие по звучанию на то, что воспринимали мои уши, выдвигал предположения и проверял их с помощью русско-английских (русско-ивритских) словарей. Какие-то лакуны могли оставаться незаполненными, но постепенно их становилось все меньше и меньше. Таким же способом я разбирал и песни.

Могу сказать, что для меня этот метод оказался весьма эффективным. Через месяц-два таких занятий я уже понимал не только новости, но вообще почти всю радио-трескотню репортажей, интервью и комментариев. Но этот метод требует невероятных затрат энергии. Он крайне утомителен. Недавно попробовал применить его к немецкому, и понял, что мои новые методы подходят мне сегодня намного больше. Во второй части я буду рассказывать только о них. Но если у кого-нибудь есть время, мотивация и энергия для интенсивного и трудного, но многообещающего способа аудирования, то почему бы не попробовать то, о чем я только что здесь поведал?

Top