Лучший способ научиться понимать и говорить на изучаемом языке — как можно больше участвовать в разговорах на нем. Но для этого не всегда есть условия и возможности.
Два метода аудирования, которые я здесь предлагаю, предназначены для тех, кто по тем или иным причинам не в состоянии оказаться в языковой среде, или, оказавшись в ней, не может постоянно участвовать в диалогах и радикально изолировать себя от общения на родном языке. Не будем забывать, что для некоторых людей выполнение популярных рекомендаций по добровольной языковой аскезе сопряжено со слишком большой психологической нагрузкой.
Сеансы аудирования, занимающие 5-15 минут, позволяют в довольно комфортных условиях добиться вполне удовлетворительного непрерывного прогресса, если выполнять их регулярно — каждый день или почти каждый день. А если имеется еще и возможность проводить два-три таких сеанса в день, — только обязательно с перерывами по нескольку часов между ними, — то тем лучше. Современные компьютерные технологии предоставляют возможность ускорять многие процессы, и было бы жаль не воспользоваться этим обстоятельством.
Многим людям в силу занятости проще выделить для упражнений какой-то один промежуток времени в день. Тогда можно выполнять оба упражнения подряд. В этом случае советую определить, какое из них лично для вас труднее, и начинать именно с него, чтобы на втором уже немного отдыхать. Впрочем, упражнения настолько разные, что само переключение с одного на другое уже дает некоторое ощущение отдыха. Однако затягивать ни то, ни другое не следует, так как можно не заметить, как накапливается усталость, о чем я уже писал в первой части.
1. Метод ПВ («Понять все»). Цель — понимать со слуха в очень быстром воспроизведении предварительно разобранный речевой отрывок.
Можно выбрать аудио- или видео-фрагмент небольшой продолжительности — 1 минута плюс-минус полминуты. Только, естественно, не такой, где все время музыка и немые сцены. Хорошо, если нашли видеоролик с титрами.
Текст нужно сначала полностью разобрать. Это можно сделать либо заранее, либо непосредственно перед аудированием. При этом можно использовать словари,
спрашивать про непонятные места у знакомых, задавать вопросы в этой группе и т.д. Если есть еще и титры на русском, то они могут помочь. В общем, надо полностью понимать этот текст, но не обязательно при этом глубоко вникать в грамматику и заучивать слова, так как цель у нас иная. Если отрывок оказался нечеловечески сложным для вас, возьмите другой ролик, с текстом полегче.
Разумеется, моим ученикам я помогаю разбирать текст и объясняю сопутствующую грамматику в той степени подробности, которая подходит индивидуально данному ученику. Одного надо просто поправить, когда он говорит «тиэр» вместо «теэр», ни в коем случае ничего не говоря о влиянии гортанных (мгновенно начнет терять концентрацию), а с другим можно походить по глагольным таблицам и полистать этимологический словарь, потому что ему это интересно и помогает лучше усваивать материал.
После того, как текст разобран, приступаем к аудированию. Сначала подбираем такую скорость воспроизведения, при которой мы все успеваем понять, не заглядывая в текст\титры. Ради достижения этой цели может потребоваться значительное снижение скорости воспроизведения. Паузы между словами надо сделать настолько длинными, чтобы ваш мозг успевал воспринимать смысл услышанного. Даже если для этого придется поставить темп воспроизведения на 25%, делаем это. Рекомендации относительно соответствующего софта — ниже.
Как только нашлась такая скорость воспроизведения, при которой мы безусильно воспринимаем звучащий текст, полностью успевая его понять, мы переходим к многократным прослушиваниям этого фрагмента. На каждой следующей итерации надо повышать темп воспроизведения, но совсем ненамного, чтобы мозг почти не чувствовал изменения темпа и продолжал все прекрасно понимать.
Например, можно увеличить скорость на 25%. Если все поняли, славно. Если не успеваете понимать, значит — шаг должен быть поменьше. Многим хорошо подходит 10-процентный шаг увеличения темпа. Разница в скорости речи при переходе от одного прослушивания к следующему практически не ощущается, и мы по-прежнему все понимаем.
Действуя таким образом, мы всего через несколько минут аудирования дойдем до 100-процентной скорости, то есть будем без напряжения понимать весь фрагмент на той скорости, на которой он и записан. Однако останавливаться на этом нельзя ни в коем случае! Мы ведь хотим не только приучить свой мозг успевать связывать слова в смысл при восприятии быстрой речи. Нам надо еще снять страх перед быстрой речью и некоторый комплекс неполноценности при сравнении себя с коренными носителями языка (если такой комплекс есть).
Надо довести темп воспроизведения до скорости птичьего стрекота — так, чтобы даже у носителя языка возникли проблемы с пониманием. Но мы-то все равно будем все понимать, ведь мы с самого начала двигались с таким небольшим шагом увеличения темпа, который позволяет мозгу не замечать этих ускорений.
Если вы работаете с учебными записями, то доведите воспроизведение примерно до 200 процентов. Если с неадаптированной речью, то хотя бы до 130, а лучше — до 150 процентов. В целом это упражнение должно занимать не больше 10 минут. Через несколько дней вы, возможно, обнаружите, что у вас на него уходит всего 5 минут или даже меньше, так как мозг привыкает к восприятию быстрой речи, и шаг увеличения темпа уже можно увеличить. Соответственно, уменьшается количество прослушиваний.
Как убедиться, что мы достигли хорошего результата при работе с данным конкретным фрагментом? Время от времени после очередной увеличенной скорости воспроизведения снова прослушивайте фрагмент на его первоначальной скорости (100%). Когда вы не просто будете все понимать, но у вас еще и возникнет стойкое ощущение, что вам невыносимо скучно слушать такую медленную речь (вообще-то, в начале занятий она казалась вам очень быстрой), значит дело сделано. Поздравьте себя с этим.
Этот последний шаг — психологически самый важный во всей процедуре. Вы должны настолько хорошо и легко воспринимать со слуха этот текст, чтобы запись на первоначальной скорости показалась вам невыносимо скучной, и в этот момент мы вспоминаем, как всего 10-15 минут назад при такой же 100-процентной скорости воспроизведения нам казалось, что персонажи говорят слишком быстро. Теперь мы отчетливо слышим, что они говорят слишком медленно.
Фактически, я в двух абзацах рассказал одно и то же. И уже начал третий. Это потому, что в данном методе последний шаг легко упустить. То есть можно добраться до 200-процентной скорости, понимать чириканье и радостно закончить на этом на сегодня. Но я призываю потратить еще несколько секунд и выполнить последний шаг. И показать себе большой палец успеха и достигнутого результата!
2. Метод ОС («Общий смысл»).
Цель — слушать в режиме «реального времени», угадывая общий смысл, даже если многие слова и выражения нам непонятны.
Подбираем отрывок продолжительностью от 2 до 5 минут. Если в первом упражнении вы работали с маленьким кусочком из какого-то длинного фильма, то можно просто смотреть тот же самый фильм дальше, но уже по-другому. Титры, если они есть, лучше отключить. Если они не отключаются (напоминаю, что о софте речь пойдет ниже), то надо научиться не обращать на них внимание. В принципе можно просто опустить окошко с роликом так, чтобы титры были не видны из-за нижнего края экрана компьютера.
Не меняем скоростей и не разбираем текст заранее. Мы должны быть готовы к тому, что в этом фрагменте есть слова и выражения, которых мы не знаем или не сможем сходу вспомнить. Просто надеемся, что что-нибудь знакомое нам все же повстречается. Слушаем выбранный фрагмент 1-2 раза. Можно и больше, если очень хочется, только не надо доводить дело до переутомления из-за излишнего энтузиазма. Если увлекло содержание, то можно смотреть фильм и дальше (интересно же узнать, когда к дону Педро вернется память!). Но как только возникает даже малейшее ощущение усталости, прекращаем все до следующего дня.
Цель аудирования в этом методе — все время слушать то, что говорят прямо сейчас. Если поймали себя на том, что чего-то не поняли и пытаемся задним числом осознать непонятое, — из-за чего рискуем пропустить то, что звучит прямо сейчас, — немедленно возвращаем внимание к текущему моменту. Стараемся понять общий смысл, домысливая его на основании тех слов и выражений, которые мы успели уловить и понять, а также опираясь на невербальную информацию.
В этом смысле гораздо лучше, чтобы это был не аудио- , а видеоролик.
Визуальная информация помогает нам достраивать воображаемый сюжет. Супружескую чету среди ночи будит телефонный звонок. Муж берет трубку и сразу снова ее кладет. Жена допытывается у него, кто только что звонил. Он увиливает от ответа. Половина их перепалки проходит мимо нашего понимания, к чему мы относимся с полным спокойствием. Мы все равно примерно догадываемся о том, что у них там происходит.
Возможно, то, что мы вообразили, совершенно не соответствует подлинному сюжету ролика. Это неважно. Наша цель — приучить внимание все время быть в режиме реального времени, все время слушать то, что говорят именно сейчас, а не сказали десять секунд назад. Если очень любопытно, насколько правильны мы угадали содержание фрагмента, можно по окончании аудирования посмотреть титры. Но это уже по желанию и в метод не входит.
***
Теперь о программном обеспечении. И о том, какими материалами лучше пользоваться, и где их брать.
Для метода ПВ («Понять Все») важно, чтобы мы могли с удобством многократно перематывать ролик на небольшое расстояние назад (хотя сейчас правильнее говорить о переходе, чем о перемотке, позволю себе этот архаичный термин времен аудио- и видеокассет), и чтобы можно было менять темп воспроизведения с малым шагом от очень низких до очень высоких скоростей, да так, чтобы при этом не особенно страдал тембр.
В случае компьютера. а не мобильных устройств, такими свойствами обладает медиа-проигрыватель VLC MEDIA PLAYER. Возможность его бесплатного скачивания официально предоставляет разработчик. В принципе, его можно скачивать с множества сайтов, но лучше убедиться, что это именно официальный сайт VLC — на всякий случай, чтобы не удивить свой компьютер каким-нибудь вредоносным сюрпризом.
После установки плеера надо зайти в его меню ВИД (VIEW), найти там опцию «Строка состояния» (не помню, как она называется в англоязычной версии, но вы разберетесь) и поставить на ней галочку. Эта строка тут же появится в нижней части плеера, и в ней вы увидите то место, где можно менять темп воспроизведения: там написано 1.00х.
Предупреждаю, что это окошечко недоступно, пока не откроете с помощью плеера какой-нибудь файл. Перемотку на крошечные шажки можно осуществлять с помощью кнопки Shift с одновременным нажатием на стрелку влево или вправо.
Чтобы смотреть фильм (сериал, ролик) в VLC, он нужен в форме скачанного видео-файла. Если же фильм есть только в форме ролика на Ютьюбе (как оттуда скачивать и есть ли право это делать, мы обсуждать не будем), то выполнять упражнение ПВ можно и непосредственно в окне Ютьюба. Если нажать на колесико в правой нижней части, то откроется небольшое меню, в котором можно переключать скорости. Там есть несколько скоростей, правда их совсем немного, так что экспериментировать с шагом ускорения темпа не удастся, но все равно это лучше, чем ничего. Шаг сделать меньше, чем 25%, невозможно, но, если ролик подобран не слишком сложный, то можно обойтись и таким шагом (в VLC очень удобно пользоваться шагом в 10-5%). На самой низкой скорости (0.25) звук исчезает, так что начинать придется со скорости 0.5 или выше.
Тембр на измененных скоростях немного страдает (в VLC он практически не ухудшается), но это не критично. Для «перемотки» назад и вперед можно пользоваться клавишами «-» и «+», что позволит сдвинуть ролик в нужном направлении на шаг в 5 секунд.
С радостью сообщаю, что возможность менять скорость воспроизведения появилась в начале 2018 года и в мобильной версии Ютюба для обеих ведущих операционных систем. Если такого пункта в меню своего мобильного Ютюба вы не видите, просто обновите приложение.
Кроме того, в мобильных устройствах с операционной системой Андроид есть возможно скачать невероятно удобный аудио-проигрыватель Smart AudioBook. Он скачивается из Гугл плей-маркета. Первый месяц им можно пользоваться бесплатно, затем надо заплатить какую-то крошечную по всем критериям сумму.
В этом проигрывателе есть огромное количество разных скоростей воспроизведения, причем тембр при изменении скорости практически не ухудшается. Кроме того, на главной панели имеются стрелочки для перехода (перемотки) вперед-назад на 1 минуту и на 10 секунд. Кроме того, этот проигрыватель сам создает закладку, то есть запоминает, на каком месте вы прекратили прослушивание.
Даже если после аудирования вы в этом же плеере переключитесь на какую-нибудь музыку, а затем опять вернетесь к своему материалу для аудирования, он откроется на том самом месте, куда вы дошли в последний раз. Только не держите свои материалы для работы с языком в той же папке, где и посторонние звуковые файлы, так как плеер создает только одну закладку для каждой папки.
Все эти возможности работают для аудиоформата mp3 и видеоформата mp4 (и, кажется, и для других форматов видео). Другие виды аудиофайлов тоже можно слушать, но смена скоростей и закладки уже могут работать некорректно или не работать вообще.
Как вы заметили, я только что написал, что в этом плеере можно проигрывать и видеофайлы. Это так и есть, только изображения не будет. Будет только звук. Но вы можете сначала просмотреть выбранный для упражнения ПВ фрагмент в другом плеере или в Ютьюбе, чтобы увидеть, как дон Педро пытается победить амнезию и вспомнить свою племянницу Лауру-Кармен, а после этого прослушивать его со всеми необходимыми перемотками и изменениями скоростей в Smart AudioBook.
Есть ли аналог этого плеера для Apple-устройств, и каков их функционал, мне неизвестно. Но вы можете сами подыскать такой плеер, который обладает перечисленными свойствами.
Что же касается метода ОС («Общий смысл»), то в нем не нужно менять скорости, не нужно много раз перематывать назад, так что его можно смотреть в любом видеоплеере или в Ютьюбе.
Какие брать материалы для применения этих двух методов? В принципе любые, где есть титры. И чтобы было нескучно. Кому-то нравятся юмористические скетчи, кому-то сериалы, кому-то мелодрамы, кому-то вообще все.
Предупреждение: на первых порах нецелесообразно использовать автоматические титры, которые в некоторых ролика Ютьюба можно подключать из того же меню, где мы меняем скорость воспроизведения. В этом случае нам предоставляют не титры, составленные людьми, а результат работы автоматического анализатора речи, который частенько неправильно понимает, что там говорят персонажи.
В принципе, думаю, что все прекрасно умеют искать и находить в интернете все, что угодно, поэтому тут мои рекомендации не особенно нужны, но все же скажу несколько слов применительно к изучению разных языков. Коснусь ситуации с изучением иврита, английского, немецкого, французского, испанского. Ненужное пропустить.
Если речь идет об иврите, то лично от себя могу посоветовать ролики очень остроумной драматической группы «Кцарим» или «hа-Хамишия hа-камерит» (то есть «Камерный квинтет» — это все те же «кцарим», только на несколько лет раньше), а также более современный юмористический сериал «hа-Йеhудим ба'им» («Евреи идут»). Это короткие забавные ситуации, напоминающие «Городок» или «7 кадров», если кто знает.
Для метода ПВ надо поискать их ролики с титрами (таких полно), а для ОС — найти их ролики без титров (таких тоже полно) или взять те, что с титрами, но на титры во время аудирования не смотреть.
С английским ситуация вообще замечательная. Можете найти миллион двести тысяч фильмов и сериалов с титрами и без них, с титрами только на английском или на английском и русском, просто написав в строке поиска Ютюба или Гугла (Яндекса, и т.п.) то, что ищете (к примеру: "TV Shows in English with English subtitles").
Можно также отдельно скачать выбранный фильм, а затем совсем из другого места — титры к нему в виде файла с расширением srt. Есть множество ресурсов с титрами к фильмам и сериалам. Чтобы найти, к примеру, титры к 15 серии третьего сезона «Твин-Пикс», пишем в Гугле: «Twin Peaks s03e15 english subtitles», где s = season, e = episode. Когда скачаны и фильм, и титры, запускаем фильм в VLC, а файл с титрами просто перетаскиваем мышкой в поле плеера.
Наконец, можно просто найти несметное количество фильмов и сериалов на специальных сайтах, к примеру — на сайте Ororo, где есть отключаемые и включаемые по вашему желанию титры. Очень интересны также лекции фонда TED. Правда, там нет сюжета с различными персонажами, как в сериалах и юмористических скетчах, поэтому это не всем подойдет, но для понимания яркой, насыщенной интеллигентной речи с остроумными вкраплениями сленга, ничего лучше не найти. Вот ссылка на несколько англоязычных лекций с титрами:
https://www.youtube.com/watch…
Среди учебных фильмов могу посоветовать сериал BBC Extr@English.
Тех, кто учит немецкий, вынужден немного огорчить. К сожалению, титры в немецких фильмах представляют краткий пересказ речи персонажей, но не совпадают с ней полностью. Та же ситуация и с австрийскими фильмами. Особенно страдают глагольные времена. Когда персонаж использует перфектное прошедшее, в титрах используется простое прошедшее, занимающее меньше места на письме и вообще характерное именно для письменного языка. К примеру, персонаж говорит: «ich habe dieses Buch nicht gesehen», а внизу написано: «ich sah dieses Buch nicht». Но, если это учитывать, и все равно применять описанные методы, польза будет. Какая-то...
Если вам на каком-то этапе требуются не всамделишные фильмы на немецком языке, а учебные, то могу порекомендовать Extr@Deutsch производства BBC, но с немецкими актерами. Очень остроумно и увлекательно, язык несложный, но сложность постепенно растет от эпизода к эпизоду. И титры полностью совпадают с речью персонажей. Так же очень качественные учебные аудиофайлы в Ютьюбе, часть которых снабжена титрами: Deutsch lernen durch Hören.
В немецком секторе интернета не так-то просто найти отдельные файлы субтитров или сценарий фильма. Мне удалось найти только сценарий трех фильмов отнюдь не немецкого производства, правда вполне профессионально дублированных на немецкий. Речь идет о трилогии «Властелин колец». У меня с этими фильмами дело не пошло: слишком много музыки и всякого шума.
В испанском и французском фрагментах интернета не очень много фильмов с титрами. Но кое-что найти все же удалось.
Вот здесь — небольшие отрывки из латиноамериканских и испанских фильмов с титрами:
https://www.youtube.com/channel/UCbf42eoHIFnnxIN69agBvVw
Французский с титрами:
https://www.youtube.com/watch…
Кроме того, есть фильмы на английском с французскими (испанскими титрами), и фильмы на испанском (французском) с английскими титрами. Не всем это подходит, но есть и такие, кому такое может помочь.
Существуют неплохие учебные пособия, в том числе и сериалы Extr@Spanish, и Extr@French. В них, соответственно, играют актеры из Испании и Франции. Сюжеты всех «Экстр» одинаковые. И смешные.
Не будем забывать и про конференции фонда TED. Если вас устроят лекции на испанском с английскими субтитрами, то, например, можно пойти сюда:
https://www.youtube.com/watch…
Ted на французском с английскими титрами:
https://www.youtube.com/watch…
Спасибо огромное. Очень интересно.
Спасибо вам, Настя!