В ответ на жалобу на трудности восприятия неадаптированной устной речи на изучаемом языке хочу предложить два способа аудирования для улучшения этой способности. Естественно, люди очень отличаются друг от друга, поэтому гарантировать, что они помогут всем, не могу. Скажу лишь, что мои ученики, для которых я когда-то их разработал, успешно прошли раздел Listening в сертификационных экзаменах IELTS, а другие, применяя их, научились понимать новости и фильмы — кто-то на английском, кто-то на иврите. И сам я постоянно использую их, изучая тот или иной язык. Они даже для латыни применимы, потому что, как ни странно, есть клипы и на этом языке.
Предположим, вы смотрите видеоролик и не успеваете понять то, что там говорят, но тот же самый текст, если вы его прочтете, в целом окажется вполне понятным. Что же мешает воспринимать его со слуха с такой же эффективностью, как при чтении? Чаще всего виной тому следующие причины — одна или несколько, в зависимости от конкретного человека.
1. Привычка мысленно переводить каждую фразу на родной язык. Постарайтесь сфокусироваться на своем мыслительном процессе во время прослушивания быстрого потока речи. Если обнаружите в себе такую склонность (она есть не у всех, но у многих), то постарайтесь впредь обращать на нее внимание и примите твердое решение отключать этого внутреннего непрофессионального толмача.
Перевод каких-то однотипных фраз при изучении языка иногда (далеко не всегда) в каком-то ограниченном, чисто учебном контексте может оказаться полезным. В определенных ситуациях и с определенными оговорками, в кабинетной тиши, есть смысл переводить специально подобранные фразы — причем только в одном направлении: с родного языка на изучаемый.
Но когда нам требуется воспринимать неадаптированную быструю речь носителей языка, попытки параллельно с восприятием речи выстраивать в уме русские фразы отнимают огромное количество энергии и времени. Они чрезвычайно быстро утомляют, не принося даже грамма пользы.
Для решения этой проблемы необходима осознанность. Надо констатировать в себе саму привычку (если она есть) и отключать механизм внутреннего перевода всякий раз, когда замечаете его работу. Давайте будем помнить о том, что перевод является очень трудным делом, и оставим его профессионалам.
Для понимания фразы, в целом составленной из знакомых вам слов на основе известной вам грамматики, перевод не нужен. Фразы можно просто воспринимать, не сопровождая их построением мысленных предложений на русском. Давайте попробуем.
It's a book. — разве это нужно перевести, чтобы понять? Теперь немного удлиним: It's an interesting book. Правда, все еще можно спокойно обойтись без перевода? It's an interesting book in English — фраза уже не такая короткая, но мы все еще прекрасно ее понимаем. Ну и так далее, постепенно удлиняя все больше и больше: It's an interesting book in English written by the journalist Pamela Travers after she left Australia and moved to England, — длиннющая фраза, которую мы спокойно понимаем без того, чтобы искать необходимые для перевода русские слова.
Теперь, если вы учите иврит, проделаем такое же упражнение, переходя от коротких фраз к более длинным.
זה ספר.
זה ספר מעניין.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית שכתבה העיתונאית.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית שכתבה העיתונאית בשם פמלה טרברס.
זה ספר מעניין מאוד באנגלית שכתבה העיתונאית בשם פמלה טרברס אחרי שעזבה את אוסטרליה.
2. Слушая непрерывный поток речи, мы часто отвлекаемся. Причем не только на посторонние мысли. Намного чаще наше внимание захватывает как раз на то, что мы только что услышали, но не поняли. И тогда, вместо того, чтобы продолжать слушать дальше, мы лихорадочно обдумываем: «Что это было?! Два коротких слова или одно длинное? Там „з“ или „с“? Кажется, в начале шел глагол, который я когда-то учил. Вот ведь дырявая голова, ничего не запоминаю, как следует! Хотя нет, это не тот глагол, о котором я подумал, я это слово вообще еще никогда не встречал. Надо будет посмотреть в словаре. Но я ведь его забуду до того, как доберусь до словаря!».
Пока все эти мыслительные процессы разворачивались в нашем сознании, мы полностью упустили следующий крупный фрагмент, и теперь судорожно пытаемся снова переключить внимание на звучащий текст, уже совершенно не понимая, о чем вообще толкует этот лектор или обсуждают персонажи этого сериала.
Лучшее решение такой проблемы — выработать привычку слушать в реальном режиме времени. Real time listening. Не поняли какое-то сочетание слов — просто слушаем дальше. Совершенно неважно, почему мы не поняли что-то (то ли знали и забыли смысл слова, то ли не знали его, то ли не встречали в этом сочетании, то ли вообще неправильно разобрали звуки, и т.д.).
Важно слушать все время то, что говорят в данный момент. Тогда, даже если вы поймете не все, вы все равно поймете намного больше, чем если бы продолжали обдумывать слова и предложения, уже ушедшие в прошлое. И вероятность того, что вы правильно угадаете общий смысл, значительно возрастет. Даже если ваши догадки окажутся не совсем верными, точность правильного толкования общей картины событий будет раз от разу возрастать.
Для развития способности «слушать в режиме реального времени» я предлагаю отдельный вид аудирования, который можно назвать ОС, так как его цель — улучшить понимание Общего Смысла.
3. Вообразим теперь, что мы прослушали речевой фрагмент, в котором распознали абсолютно все слова и выражения и ни разу не отвлеклись. Казалось бы, уж в такой-то ситуации проблем с пониманием не должно быть совсем. Но зачастую они все равно возникают. Потому что при быстрой речи нам не хватает времени, чтобы связать смыслом все эти узнанные слова. Одна из помех — уже упоминавшаяся склонность к внутреннему переводу. Но не только она. Избавившись от привычки переводить, мы облегчим себе задачу, однако поток речи может все еще оказаться для нас слишком быстрым.
В данном случае дело не в скорости произнесения самих слов, — напомню, мы рассматриваем случай, когда все слова нами узнаны на слух и по отдельности понятны. Проблему составляют слишком короткие паузы между словами и частями предложений, из-за чего мы все равно не успеваем полностью понять содержание. Для ускорения своей способности «собирать смысл» предлагаю второй тип аудирования. Назовем его ПВ, поскольку его цель — понять не просто общий смысл, как в первом случае, но Понять Все.
Рекомендую выполнять эти упражнения подряд одно за другим, но не слишком долго (подробнее об этом позже), так как эти занятия довольно непривычны и оттого — весьма утомительны, причем утомление зачастую наступает незаметно.
Поскольку в любых занятиях важна регулярность, необходимо позаботиться о том, чтобы каждый раз перед тем, как приступать к упражнениям, мы бы испытывали энтузиазм, а не нежелание, вызванное тем, что предыдущие три дня слишком устали от аудирования. С этой целью полезно хвалить себя за любой, даже крошечный успех (ура, я слышу фразу, которые в первый раз не услышал!) и ни в коем случае не ругать себя за то, что не все сразу получается. Нам нужны мотиваторы, а не демотиваторы.
Для того, чтобы не забывать это делать, можно приучить себя к какому-то условному жесту. Например, что довольно естественно, большой палец вверх. Лично я подражаю Кайлу Маклаклену в роли агента Купера в «Твин-Пикс». Кажется, никто так заразительно не выполнял этот жест, как он.
Как конкретно эти упражнения выполняются, как подобрать подходящий материал, какой продолжительности должны быть фрагменты аудио- или видеозаписей, какие программы можно порекомендовать использовать (одни для компьютера, другие для планшета/смартфона) — об этом читайте во второй части.
***
Разумеется, существуют и другие методы. Поскольку люди очень разные, то лучше всего перепробовать несколько и выбрать то, что для вас работает. Я предлагаю именно эти два метода не потому, что они мои авторские, а потому что они, как показывает опыт многих людей, не слишком утомительны, не слишком затратны по времени — особенно, если делать только один из этих двух типов аудирования, убедившись, что в вашем конкретном случае он помогает лучше, чем другой. А еще они весьма эффективны.
Когда-то очень давно, в довольно молодом возрасте, когда не были ни Ютьюба, ни возможности регулировать скорость воспроизведения и вообще почти ничего из имеющихся в нашем сегодняшнем распоряжении информационно-технологических средств, но были кассетные магнитофоны-радиолы, я с их помощью научился понимать быструю речь на иврите и на английском.
Я записывал выпуск новостей BBC или קול ישראל. А потом слушал по сто тысяч раз каждый крошечный фрагмент, записывая все, что удавалось понять, на бумагу. Когда было непонятно, слушал еще и еще, смотрел в словарях слова, похожие по звучанию на то, что воспринимали мои уши, выдвигал предположения и проверял их с помощью русско-английских (русско-ивритских) словарей. Какие-то лакуны могли оставаться незаполненными, но постепенно их становилось все меньше и меньше. Таким же способом я разбирал и песни.
Могу сказать, что для меня этот метод оказался весьма эффективным. Через месяц-два таких занятий я уже понимал не только новости, но вообще почти всю радио-трескотню репортажей, интервью и комментариев. Но этот метод требует невероятных затрат энергии. Он крайне утомителен. Недавно попробовал применить его к немецкому, и понял, что мои новые методы подходят мне сегодня намного больше. Во второй части я буду рассказывать только о них. Но если у кого-нибудь есть время, мотивация и энергия для интенсивного и трудного, но многообещающего способа аудирования, то почему бы не попробовать то, о чем я только что здесь поведал?